Анекдоты на немецком

Der Lehrer schimpft:
«Müller du hast einundzwanzig Fehler im Englischdiktat, und zwar genau dieselben wie dein Nachbar. Wie kannst du mir das erklären?»
«Tja, wir haben eben denselben Englischlehrer.»
— Мюллер, — ругается учитель. — В твоем диктанте по английскому языку 21 ошибка, и они такие же, как и у твоего соседа. Как ты можешь мне это объяснить?
— Гм, так у нас один и тот же учитель английского…

Schreit der Direktor seine Sekretärin an:
«Seit wann wird denn «Physikalisch» mit dem «F» geschrieben?»
Klagt sie:
«Was kann ich dafür, wenn im Computer das «V» kaputt ist…»
Директор кричит на свою секретаршу :
— С каких

это пор слово «Physikalisch» пишется с «f»?
— Но что же я могу сделать, — плачется та, — если на компьютере сломалась буква «v»…

Zwei Millionäre unterhalten sich.
Sagt der Erste: — «Ich bin so reich, dass ich die ganze Welt kaufen konnte.»
Daraufhin sagt der Andere: — «Aber ich will sie nicht verkaufen…»
Беседуют два миллионера.
Один говорит: «Я так богат, что смог бы купить весь мир.»
Второй отвечает: «Но я не собираюсь его продавать…»

Treffen sich zwei Schlangen.
Fragt die Eine: «Du! Bin ich eigentlich giftig?»
«Keine Ahnung. Warum?»
«Ich habe mir gerade auf die Zunge gebissen!»
Встречаются две змеи.
Одна спрашивает: «Слушай, а я, вообще-то, ядовитая?»
«Понятия не имею. А зачем спрашиваешь-то?»
«Да я только что язык прикусила!»

Ein «neuer Russe» ruft seinen Freund an:
«Du, ich bin Genie! Mein neues Puzzle habe ich innerhalb drei Monate erst gelöst. Auf der Schachtel steht aber «von 3 bis 5 Jahre…»
«Новый русский» звонит своему другу: «Слушай, я — гений! Свой новый пазл я собрал всего за три месяца. А на коробке написано «От 3 до 5 лет…»

«Was fehlt Ihnen denn?», will der Arzt wissen.
«Ich rede im Schlaf», bekennt der Patient.
«Aber das ist doch weiter nicht schlimm.»
«Doch, doch Herr Doktor. Im Büro lacht schon jeder über mich.»
— Что Вас беспокоит?,- спрашивает врач.
— Я говорю во сне,- признается пациент.
— Но в этом нет ничего ужасного.
— Однако, доктор, в бюро уже все на до мной смеются.

Eine Frau Sitzt beim Arzt und sagt:
«Immer wenn ich Alkohol trinke, knutsche ich den nächstbesten Mann ab!»
Ruft der Arzt:
«Schwester, den Cognac!!!»
Госпожа Сицт у врача и говорит:
— Всякий раз когда я пью алкоголь, я тискаю мужчин!
Если кричит врач:
— Медестра, коньяк!!!

Hält eine Polizistin eine Blondine an und bittet um Vorlage des Führerscheins. Die Blondine:
«Führerschein? Was ist das? Wie sieht der aus?»
«Das ist das, wo ihr Lichtbild drinnen ist. Die Blondine kramt in ihrer Tasche um und entdeckt sich in ihrem Taschenspiegel, den sie daraufhin der Polizistin gibt. Diese klappt den Spiegel auf und stottert:
«Entschuldigung, wenn ich gewusst hätte, dass sie Polizistin sind, hätte ich sie nicht angehalten!»
Женщина-полицейский останавливает блондинку и просит о представлении прав. Блондинка:
— Права? Что это? Как они выглядят?
— Это то, где твоя фотография внутри. Блондинка копается в сумке и находит там зеркале, которое она дает затем полицейской. Она раcкрывает зеркало и заикается:
— Извинение, если бы я знал, что Вы тоже женщина-полицейский, я не остановил бы вас!

Treffen Sich 2 Blondinen.
Sagt die eine:
«Dieses Jahr ist Weihnachten an einem Freitag!»
Sagt die andere:
«Hoffentlich nicht an einem 13ten!»
Встречаются 2 блондинки.
Одина говорит:
— В этом году рождество в пятницу!
Другая говорит :
— Надо надеяться, что не в 13-го!

Zwei Blondinen sitzen am Meer. Die eine steckt den Finger ins Wasser und sagt «Ganz schön salzig hier!»
Die andere holt ein Stück Würfelzucker aus der Tasche und wirft es ins Meer. Dann probiert auch sie.
«Schmeckt ja immer noch verdammt salzig!»
«Kunststück, Du hast ja auch nicht umgerührt!»
2 блондинки сидят на море. Одина помещает палец в воду и говорит:
— Соленовато здесь!
Другая достает кусочек сахару из сумки и бросает это в море. — Затем она также пробует.
— Дьявольски соленое еще по вкусу
— Ты же не помешала!

Warum hat eine Blondine immer ein paar leere Gläser im Kühlschrank stehen? — Weil sie dann auch etwas für Leute hat, die nichts trinken wollen.
Почему у блондинки всегда стоят несколько пустых стаканов в холодильнике?
Так как у нее есть всегда кое-что для людей, которые ничего не хотят пить.

Eine Blondine sitzt im Flugzeug und starrt aus dem Fenster. Völlig fasziniert meldet sie der Stewardess:
«Das ist ja unglaublich, von hier oben sehen die Menschen wie Ameisen aus!»
Die Stewardess blickt nun ebenfalls aus dem Fenster und antwortet:
«Das sind Ameisen! Wir sind noch gar nicht gestartet!»
Блондинка сидит в самолете и пристально смотрит из окна. Очарованно она сообщает стюардессе:
— Это невероятно, отсюда cверху люди выглядят как муравьи!
Стюардесса смотрит также из окна и отвечает:
— Это муравьи! Мы еще не взлетели!

Heute Morgen am Saarbrücker Bahnhof:
«Abfahrt des IC nach Mannheim um 8 Uhr 48, Abfahrt des IC nach Mannheim um 8 Uhr 48! für unsere Blondinen mit Digitaluhr: Bretzel-Stuhl-Bretzel… Bretzel-Stuhl-Bretzel…»
Сегодня утром на Саарбрюккенском вокзале:
— Отъезд ИнтерСити в Маннхайм в 8 ч. 48, отъезд ИнтерСити в Маннгейм в 8 ч. 48! для наших блондинок с цифровыми часами:
— Крендель-Стул-Крендель…Крендель-Стул-Крендель…

Wieso läuft eine Blondine mit einer Ketchup-Flasche auf dem Kopf herum?
Auf der Verpackung stand:
«Vor Gebrauch auf den Kopf stellen!»
Почему блондинка идет с бутылкой кетчупа на голове?
На упаковке стоит:
— Перед употреблением поставте на голову!

Warum läuft eine Blondine in der Dusche?
Weil auf dem Duschgel steht «Wash and Go»!
Почему блондинка бежит в душе?
Так как на геле для душа стоит «Мойся и иди»!

Warum nimmt eine Blondine eine Taschenlampe und einen Stein mit ins Bett?
— Denn Stein um das Licht abzuschießen und die Taschenlampe um zu sehen ob sie getroffen hat.
Почему блондинка берет фонарик и камень с собой в кровать?
— Камень для того чтобы сбить свет, а фонарик что бы посмотреть натолкнулися ли они (камань и лампочка)?

Eine Blondine kommt von der Post heim und gibt ihrem Mann das Geld zurück, das dieser ihr gegeben hatte:
«Hier hast Du das Geld für die Briefmarken wieder», sagt sie freudestrahlend.
«Ich habe die Briefe einfach ohne Marken eingeworfen, als niemand hingeschaut hat.»
Блондинка приходит домой с почты и возвращает мужу деньги, который он ей дал:
— Здесь деньги, которуе ты давал на почтовую марку,- говорит она излучающее радость. — Я опустила письмо просто без марки, когда никто на меня не смотрел

Der Mann kommt um zwei Uhr nachts nach Hause.
Frau: «Ich habe dir gesagt, dass du zwei Bier trinken darfst, und um zehn Uhr nach Hause kommen sollst.»
Mann: «Oh! Da habe ich wohl die beiden Zahlen. «
Возвращается муж в два часа ночи домой. Жена начинает его пилить:
— Я же разрешила тебе только две бутылки пива и сказала, чтобы в десять ты вернулся домой!!!
— Оооо, дорогая. Похоже, я перепутал эти числа.

Zwei Blondinen auf dem Flohmarkt.
«Die eine findet einen aufklappbaren Spiegel und schaut hinein. Dann sagt sie zur anderen:
Mmmh, die kenn ich doch irgendwo her.»
Dann nimmt die andere den Spiegel und schaut hinein.
«Hey, du Dumme, das bin doch ich!»
Две блондинки на блошином рынке. Одна находит расскладное зеркальце и смотрит в него, затем говорит другой:»Хммм, однако я знаю ее откуда-то.»
Тогда другая берет зеркало и смотрит.
«Ну ты тупая, это же я!»

Jörg ist eine Schlafmütze. Einmal kommt er in ein Geschäft.
— Ich möchte einen Wecker kaufen.
— Na schön, — sagt ein Verkäufer lustig, — dieser Wecker klingelt, schüttet ein Liter Wasser aus, und wenn das nicht hilft, telefoniert er in die Schule und sagt, daβ du hohe Temperatur hast.
Йорг — сонная муха. Однажды он приходит он в магазин:
— Я хотел бы купить будильник.
— Ну прекрасно, — говорит весело продавец, — этот будильник звонит, выливает 1 л воды, и если это не помогает, он звонит в школу и говорит, что у тебя есть высокая температура.

Entschuldigen Sie, junges Fräulein. Ist es möglich, Sie kennen zu lernen?
— Ja, es ist möglich.
— Und wie heißen Sie?
— Irina.
— Haben Sie Telefon?
— Wie, willst du anrufen?
— Ja.
Das Mädchen gibt dem Jungen ihr
Handy in die Hand.

Девушка можно с вами познакомится?
— Можно.
— А как вас зовут?
— Ира.
— А можно ваш телефончик.
— Что позвонить хочешь?
— Да.
Девушка достает сотовый телефон.
— Ну на, позвони.

Wowotschka-Witze
In Russland gibt es vermutlich genau
so viele Witze über «Wowotschka»
wie es in Deutschland Witze über
Fritzchen gibt. Sie sind in der Regel
auch genauso kurz und genauso
geistreich. Hier einige Beispiele:
Der Lehrer:
— Wowchen, sage mir, wohin kommen
wir, wenn wir auf dem Äquator ein
Loch durch die Erde bohren?
Wowchen: — In die Irrenanstalt…
Шутки Вовoчки. В России существует так же много шуток о «Вовочке» как в Германии о «Фрицхен». Они обычно такие же короткие и остроумные. Вот некоторые примеры. Учитель:- Вовочка, скажи, куда мы попадeм, если будем сверлить Землю на Экваторе? Вовочка:- В сумасшедший дом…

Ein Russe ist nicht der, dem etwas fehlt, sondern der, dem etwas fehlt und es ist ihm scheiß-egal.
Русский человек — это не тот, у которого чего-то нет, а тот, у которого чего-то нет, и хрен с ним.

Zwecks des Kampfes gegen Schädlinge hat das Ministerium der Landwirtschaft Chinas erklärt, dass für jede abgegebene Heuschrecke 1 Juan gezahlt wird. Jetzt züchten alle Bauern Heuschrecken.
В целях борьбы с вредителями Министерство сельского хозяйства Китая объявило, что за каждую сданную саранчу будет выдан 1 юань. Теперь все крестьяне разводят саранчу.

Russland hat einen großen Sprung nach Westen gemacht. Der Westen konnte sogar nicht einmal ausweichen.
Россия совершила огромный скачок в сторону Запада. Запад даже отскочить не успел.

Die Lehrerin für Literatur fragt eine Studentin: — Wenn Sie Ihren Lieblingsautor treffen könnten, wen würden Sie am liebsten nehmen? Einen Lebenden…
Преподаватель литературы спрашивает студентку:- Если бы вы могли встретиться и поговорить с любым писателем, живым или мертвым, кого бы вы выбрали?- Живого…

Bei Gericht in Grönland fragt der Staatsanwalt den Angeklagten: «Wo waren Sie in der Nacht vom 18. November zum 16. März?»
На суде в Гренландии прокурор спрашивает подсудимого: » Где Вы были ночью c 18 ноября по 16 марта? «


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

Анекдоты на немецком