Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во Франции

Последняя, вышедшая при жизни автора книга, стала плодом его исследований за последние сорок лет.

В течение десятилетий в советском литературоведении не было популярным исследование европейских литературных влияний на творчество Пушкина. В исследовании проблематики «Французская поэзия в творчестве Пушкина» Е. Г. Эткинд считает себя последователем Г. А. Гуковского. По признанию автора, его интересовала тема «Языковой оптимизм Пушкина», в чем он также мыслил себя продолжателем Г. А. Гуковского, в частности его книги «Пушкин

и его романтики» . Поэтика стиха чрезвычайно привлекала автора, в его интерпретации стих тесно связан с поэтикой композиции. В этом автор продолжает исследования В. М. Жирмунского.

Книга состоит из девяти разделов. В первом разделе «Слово, стих, строфа» рассматривается проблематика языкового оптимизма. Пушкин отличался от своих учителей и последователей в понимании возможностей поэтического языка. «Первым учителем Пушкина был Жуковский, первым учеником — Лермонтов, первым современником во Франции — Ламартин. Каждый из них утверждал бессилие слова для выражения душевных состояний» . Позиция Пушкина совершенно иная. Эткинд пишет: «В том, что слова способны выразить все, что поэт захочет, у Пушкина сомнений не бывает никогда» . В этом суть языкового оптимизма поэта.

Автор исследует особенности русского стихосложения и соотносит пушкинскую строфику с архитектурой Петербурга. Петербург, любимый поэтический объект Пушкина, «увиден с разных сторон; он многообразен и многолик: прекрасен и дурен, человеколюбив и бесчеловечен, естествен и фальшив» . В описании северной столицы Пушкин переходит от общего плана целого города к «сверхкрупному плану» . Описание Петербурга весьма разнообразное по метрико-синтаксической композиции и в содержательном плане объединено пушкинским пониманием стройности.

Второй раздел «Французская поэзия в творчестве Пушкина» посвящен нескольким, важным для творчества поэта именам: Парни, А. Шенье, Ламартину.

Эварист Парни во многом опередил свой век. Он — «первый поэт XVIII века, стихи которого были не абстрактно-обобщенным безличным набором традиционно-элегических формул, но непосредственно-лирическим выражением чувств единственной в своих переживаниях человеческой личности» .

Известно, что трагическая судьба Андре Шенье, гильотинированного в 1794 г., не оставила Пушкина равнодушным, как и его стихи, изданные только в 1819 г. Однако Пушкин знал некоторые его стихотворения и раньше и увлекался его творчеством еще в Лицее, а по утверждению Б. В. Томашевского, к 1825 г. Шенье — его любимый поэт. Элегия «Андрей Шенье» отразила пушкинское понимание революции и «ее превращение из режима Свободы и Братства в кровавую тиранию» . Среди пушкинских переводов из Шенье — «Ты вянешь и молчишь…», «Близ мест, где царствует Венеция златая… «, «Покров, упитанный язвительною кровью… «.

Общепринятое мнение видит в Ламартине пушкинского антипода. Его поэзия Пушкина не привлекала, а личность даже раздражала. Между тем плодом этого отталкивания явился ряд пушкинских стихотворений: «Надеждой сладостной младенчески дыша» , «К морю» , «Осень» .

Название третьего раздела — «Из наблюдений стиховеда и популяризатора». В этом разделе анализируются содержательность метрики, функционирование поэтического слова и особенности пушкинской рифмы.

Четвертый, самый большой раздел монографии, «Композиционное искусство», посвящен анализу конкретных стихотворений, среди которых, в частности, «Демон», «К морю», «Сожженное письмо», К***, «Бесы», «Пора, мой друг, пора.. . «.

Отталкиваясь от пушкинских слов «Соразмерность, соответственность свойственна уму человеческому», Эткинд анализирует композиционные приемы Пушкина, в которых симметрии принадлежит главное организующее начало. «Симметризм Пушкина» являет его приверженность эстетическим принципам классицизма. Опираясь на понятие симметрии, Эткинд обосновывает метод анализа композиции стихотворения: «в основе симметрических структур лежит соотношение элементов, которые постоянно меняются, не распадаясь на форму и содержание» . Доминанта композиции может меняться и быть образно-семантической, идейно-лексической или иной. Поддаются описанию также нарушения симметрических композиций.

В пятом разделе «Свобода и Закон» автор интерпретирует пушкинское понимание основополагающих для русской поэзии XIX века концептов, раздел посвящен важным вопросам мировоззрения Пушкина. Автор анализирует пушкинских героев: Бориса, Лжедмитрия и Пугачева.

Шестой раздел «Мне бой знаком» отдан автором, в частности, пушкинской эпиграмме.

В седьмом разделе «Рецепция Пушкина» рассмотрены поэма «Медный всадник» и история интерпретаций романа «Евгений Онегин».

«В течение семи десятилетий понимание Пушкина пережило несколько существенных трансформаций — в зависимости от того, какой исследовательский метод господствовал в тот или иной момент» . В 20-е гг. доминировало прямолинейно-социологическое толкование, в 30-егг. — диалектико-исторический метод. В 40-е гг. творчество Пушкина было привлечено для «патриотической, примитивно-националистической пропаганды» , которая в военное время приобрела почти плакатный характер. Естественно, что перипетии отечественной истории, в особенности борьба с космополитизмом в послевоенный период, отразились на изучении Пушкина. Одним из благотворных последствий 20 съезда КПСС стала публикация книги Г. А. Гуковского «Пушкин и проблемы реалистического стиля». Кризис диалектического историзма привел к смене исследовательских парадигм. Работы исследователей 70-х гг. «часто идут мимо истории» . «В прямой или косвенной форме они изучают структуру произведения, намеренно игнорируя ее корни и эволюцию» . С одной стороны, это привело к увлечению синхронно-структуральными исследованиями, а с другой, к накоплению архивных материалов. Отход «от гегельянского историзма» привел к появлению «литературоведческих сочинений, проникнутых мистицизмом чаще всего христианского, православного толка» .

Раздел «В кругу европейцев» помещен в книге восьмым и посвящен пушкинским переводам из Парни, А. Шенье, «Песен Западных славян», а также балладам «Русалка» и «Рыбак», в исполнении великой поэтической триады Гете — Жуковского — Пушкина.

Наконец в последнем разделе монографии «Французский Пушкин» автор дает обзор переводов произведений Пушкина на французский язык. Часто поэтические переводы — это череда утрат. История переводов Пушкина открывается именем Эмиля Дюпре де Сен-Мора, переведшего и опубликовавшего в 1823 г. «Руслана и Людмилу». Брат польского композитора Ж. — М. Шопен в 1824 г. обратился к «Бахчисарайскому фонтану». Среди переводчиков Пушкина на французский язык были и русские поэты Каролина Павлова и Элим Мещерский. П. Мериме перевел «Пиковую даму», но, к сожалению, прозой перелагал пушкинские стихи. Одна из замечательных переводчиц пушкинских произведений на французский язык — М. Цветаева. Блестящим признают перевод Луи Арагона «Гимна в честь чумы».

Систематизировав французский переводческий опыт, Е. Г. Эткинд выработал принципы перевода, которые были применены в изданном собрании сочинений Пушкина: переводить стихи стихами, воспроизводить строфу оригинала, находить ритмические аналоги по-французски, «уважать историческое и национальное своеобразие стилей и стилизованных форм» . Среди последних по времени очень хороших переводов Пушкина на французский язык Эткинд отмечает четыре: «Евгений Онегин» и «Маленькие трагедии» А. Марковича.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во Франции