Мотивирующие немецкие пословицы для изучения немецкого

Если вы хотите украсить свой словарный запас, то немецкий пословицы — это то, что вам нужно.

Употребляя идиоматические выражения, пословицы и поговорки в речи, вы демонстрируете свой большой словарный запас и свои глубокие знания о культуре Германии. Удачно использованная пословица позволит вам покорить сердца окружающих вас немцев.

В этой статье мы представим вашему вниманию своеобразную смесь из 21 немецкой пословицы, многие из которых используются довольно часто, а некоторые не у каждого на слуху. Возможно, вам придется столкнуться с тем, что немцы сами не будут знать то или иное выражение. Кроме того, мы подобрали пословицы, Которые подстегнут вашу мотивацию и дадут вам силы на дальнейшее изучение немецкого языка.

1. Aller Anfang ist schwer.

Дословный перевод: Всякое начало трудно.

Независимо от того, за какое дело вы беретесь, будь то изучение нового языка, работа над проектом или продвижение по карьерной лестнице, если вы начинаете с нуля, то вам придется нелегко. Это естественный ход вещей. Поэтому не отчаивайтесь и продолжайте работать, и все у вас получится.

Русский аналог: Лиха беда начало. Первый блин комом.

2. Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank.

Дословный перевод: Любимая мебель дьявола — это длинная лавка.

В немецком языке существует выражение «etwas auf die lange Bank schieben», что дословно означает «перекладывать что-либо на длинную лавку», а более привычный русскому уху вариант звучит так: «откладывать в долгий ящик». Не позволяйте дьяволу взять верх и не откладывайте на завтра то, что можно сделать сегодня.

Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

3. Wer rastet, der rostet.

Дословный перевод: Кто бездействует, тот ржавеет.

Согласно этой пословице, необходимо непрерывно работать над собой, чтобы улучшить свои знания и умения. Бездействие еще никому не помогло достигнуть поставленной цели. К сожалению, многие мечты никогда не воплощаются в жизнь из-за нежелания довести начатое до конца. Так что не позволяйте себе заржаветь!

4. Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.

Дословный перевод: Начать легко, упорно продолжать — это искусство.

Гораздо легче начать что-либо, чем довести начатое до конца. Каждый из нас знаком с ситуацией, когда, столкнувшись со сложной задачей, мы готовы на любые жертвы ради достижения цели и полны энтузиазма, который со временем куда-то испаряется. Необходимо уметь поддерживать в себе эту мотивацию. Это целое искусство.

5. Aus Schaden wird man klug.

Дословный перевод: Благодаря неудачам становишься умнее.

Общество учит нас негативно относиться к неудачам. Никто не хочет ударить в грязь лицом. Но, к сожалению, мы часто забываем, что именно благодаря провалам и поражениям мы учимся. Лишь допуская ошибки, мы осознаем, как их можно исправить. Цитата в тему: «Ты попытался и у тебя ничего не вышло. Неважно. Попробуй еще раз, снова потерпи неудачу, но на этот раз с более хорошим результатом.» (Сэмюэл Беккет)

Русский аналог: На ошибках учатся.

6. Das Billige ist immer das Teuerste.

Дословный перевод: Что-то дешевое — это всегда самое дорогое.

Это пословица напоминает нам о том, что нельзя гнаться за дешевизной и экономить на качестве товара или услуги. Со временем хорошая вещь окупится.

Русский аналог: ≈ Скупой платит дважды.

7. Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.

Дословный перевод: Из-за деревьев не видишь леса.

В жизни важно иметь полную картину происходящего. Если подолгу «зацикливаться» на победах или поражениях и закрывать глаза на все остальное, то можно стать особенно уязвимым к пинкам судьбы и, как результат, опустить руки. Так что не сдавайтесь и продолжайте учить немецкий, даже если сегодня не ваш день и ваш уставший мозг напрочь отказывается запоминать новые слова. Завтра вы сможете начать все заново.

Русский аналог: За деревьями леса не видать.

8. Erst denken, dann handeln.

Дословный перевод: Сначала думай, потом действуй.

Прежде чем действовать, важно не торопиться и хорошенько обдумывать свой следующий шаг, дабы быть уверенным в том, что принятое решение будет верным. Согласно этой пословице, необходимо уметь расставлять приоритеты и сохранять холодный рассудок, а не бросаться в омут с головой.

Русский аналог: Семь раз отмерь, один раз отрежь.

9. Eile mit Weile.

Дословный перевод: Торопись не спеша.

Важно не только упорно работать и идти к намеченной цели, но и наряду с этим получать удовольствие от жизни. Не забывайте наслаждаться видом из окна по дороге к своей мечте.

Русский аналог: Кто поспешит, тот людей насмешит.

10. Kümmere dich nicht um ungelegte Eier.

Дословный перевод: Не беспокойся о яйцах, которые еще не были снесены.

«Цыплят по осени считают», — говорится в одной русской пословице, которая означает, что в каждом деле важен конечный результат, поэтому не стоит делать выводы и подводить итоги до того, как работа будет закончена. Немецкий аналог призывает нас и вовсе не беспокоиться понапрасну о том, что еще не произошло и, возможно, никогда не произойдет....


Направьте свою энергию в другое, более полезное русло. Например, на изучение немецкого языка.

Русский аналог: Не беспокойся раньше времени. Цыплят по осени считают.

11. Krummes Holz gibt auch gerades Feuer.

Дословный перевод: Кривые бревна тоже горят ровным пламенем.

Лучшее — враг хорошего. Но многие, не соглашаясь с этой пословицей, жаждут большего и проводят жизнь в ожидании идеального момента, когда звезды выстроятся в ряд и все разрешится само собой. Но жизнь не так устроена. Эта пословица учит нас тому, что мы должны брать то, что имеем, а не гнаться за тем, что никогда не обретем. Вспоминаются слова Теодора Рузвельта: «Делай, что можешь, с тем, что имеешь, там, где ты есть.»

Русский аналог: От добра добра не ищут.

12. Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.

Дословный перевод: Принимай вещи такими, какие они есть.

Жизнь — непредсказуемая штука, и она постоянно вносит изменения в наши планы. Важно уметь подстроиться под меняющиеся условия и извлечь из них наибольшую выгоду, нежели мечтать о том, как все могло бы быть. Воспринимайте жизнь такой, какая она есть.

Русский аналог: Если бы да кабы во рту росли грибы.

13. Morgenstunde hat Gold im Munde.

Дословный перевод: У раннего часа золото в устах.

Немцы употребляют эту пословицу, чтобы подчеркнуть, насколько важно вставать рано утром, чтобы день удался. Многие изобретатели нашего времени вставали с первыми лучами солнца, чтобы иметь возможность продуктивно работать в тихие утренние часы. Горячо рекомендую.

Русский аналог: Кто рано встает, тому Бог подает.

14. Selbst ist der Mann. / Selbst ist die Frau.

Дословный перевод: Сам мужчина. / Сама женщина.

Как говорится, каждый человек — хозяин своей судьбы. Зачастую мы ждем, что кто-то придет и сделает за нас нашу работу. Эта пословица призывает нас действовать самостоятельно. Изначально она имела только «мужскую» версию, но фраза «Selbst ist die Frau», вошедшая в обиход сравнительно недавно, также пользуется большой популярностью.

Русский аналог: Человек сам себе хозяин. Своя рука владыка. Каждый сам себе лучший слуга.

15. Taten sagen mehr als Worte.

Дословный перевод: Действия говорят больше, чем слова.

Значение, я думаю, понятно всем без исключения: меньше болтай и больше делай. Многие люди любят строить планы и не преминут похвастаться ими, а затем не доводят начатое до конца. Пусть действия говорят сами за себя.

Русский аналог: О человеке судят по его делам.

16. Übung macht den Meister.

Дословный перевод: Упражнение делает умельца.

Мастерства непросто добиться. Чтобы достичь отличных результатов в какой-либо деятельности, нужно постепенно оттачивать свои умения, что требует немало времени и сил. Короткого пути к совершенству нет.

Русский аналог: Повторение — мать учения.

17. Wer zwei Hasen auf einmal jagt, bekommt keinen.

Дословный перевод: Кто гонится сразу за двумя зайцами, не поймает ни одного.

Эта пословица призывает нас не распыляться, не хвататься за несколько дел сразу, а оставаться собранными и сконцентрированными на одном деле. Лишь справившись с одной задачей, можно переходить к следующей. Мотайте на ус, семиделухи.

Русский аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

18. Wer A sagt, muss auch B sagen.

Дословный перевод: Кто сказал А, должен сказать и Б.

Нет, это не самый медленный способ выучить алфавит. Эта пословица означает, что если уж вы взялись за какое-либо дело, то должны довести его до конца. Посвящается всем тем, кто рассчитывает получить желаемый результат, не затратив усилий.

Русский аналог: Сказал А, говори и Б. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай в кузов.

19. Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld.

Дословный перевод: Если наездник никуда не годен, то виновата лошадь.

Как часто, когда у нас что-то не получается, мы пытаемся снять с себя вину и взвалить ее на кого-то другого или обвинить во всем неблагоприятное стечение обстоятельств. Эта немецкая пословица учит нас брать на себя ответственность за свои же ошибки и неудачи.

Русский аналог: Плохому танцору и ноги мешают.

20. Der Hunger kommt beim Essen.

Дословный перевод и русский аналог: Аппетит приходит во время еды.

Самое сложное — это начать. Даже если у вас нет никакого желания браться за немецкий, постарайтесь начать с малого, позанимайтесь хотя бы несколько минут. Вот увидите, что очень скоро вы втянетесь и начнете получать удовольствие от процесса. Потом и за уши не оттащишь от немецкого!

21. Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.

Дословный перевод: Служба — это служба, а шнапс — это шнапс.

Эта пословица учит нас не смешивать одно с другим, например, работу и личную жизнь.

Русский аналог: Дружба — дружбой, а служба — службой.

Кстати, Герберт Прокноу, известный американский писатель, был о немцах следующего мнения: «Немцы живут, чтобы работать, в то время как все остальные народы работают, чтобы жить.» А вы согласны с этим утверждением?


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Загрузка...