Наиболее распространенные несовпадения в случаях употребления русских и немецких предлогов

Что касается предлогов в немецком и русском языках, то во многих случаях правила их речевого употребления не совпадают, например:

    в четыре часа утра — um vier Uhr morgens; с восьми часов вечера до четырех часов утра — von acht Uhr abends bis vier Uhr morgens; на одиннадцать лет старше — um elf Jahre älter; в сорок пять лет — mit fünfundvierzig Jahren; быть старше пятидесяти лет — über fünfzig Jahre alt sein; более восемнадцати лет назад — vor über achtzehn Jahren; около семи часов вечера — gegen sieben Uhr abends; до последнего доллара — bis auf den letzten Dollar; скрепить булавками — mit Stecknadeln zusammenstecken; соединить
    проводами — durch das Kabel verbinden; держать деньги в банке — das Geld auf einer Bank haben; в туалет — auf die Toilette; на автобусе, на автомобиле, на метро — mit dem Bus, mit dem Auto, mit der U-Bahn; через автомагистраль — über die Autobahn; произведения Ницше, картины Айвазовского — die Werke von Nietzsche, die Bilder von Aiwasowski; во времена Менделеева — zu Mendeleevs Zeiten; на работу, на футбол, на вечеринку — zur Arbeit, zum Fußball, zur Fete; c работы, с футбола, с вечеринки — von der Arbeit, vom Fußball, von der Fete; на обед, на завтрак, на ужин — zum Mittagessen, zum Frühstück, zum Abendessen; за обедом, за завтраком, за ужином — beim Mittagessen, beim Frühstück, beim Abendessen; от страха, от радости — vor Angst, vor Freude; радость от танцев — Freude am Tanzen; по этой причине, по этому поводу — aus diesem Grund, aus diesem Anlass и прочие.

Употребление немецких предлогов также имеет много расхождений с русским языком. Когда речь ведется о направлении движения, то оно может выражаться при помощи предлога «nach», если слово употребляется без артикля. Если слово, обозначающее место, куда направлено движение, используется с артиклем, и если дается указание на конкретное местонахождение, то используется предлог «in», например:

    ехать в Киль, в Англию, в Монголию, в Иран — nach Kiel, nach England, in die Mongolei, in den Iran fahren; жить в Киле, в Англии, в Монголии, в Иране — in Kiel, in England, in der Mongolei, im Iran wohnen; поехать на улицу Канта — in die Kantstraße fahren; жить на улице Канта — in der Kantstraße wohnen и другие.

Если речь идет о пребывании на каком-то полуострове или острове, а также о намерении туда отправиться, то используется предлог «auf» с соответствующим падежом, например:

    Seine Schwester fliegt auf die Baleareninseln. — Его сестра летит на Балеарские острова. Seine Schwester wird ihren Urlaub auf den Baleareninseln verbringen. — Его сестра проведет свой отпуск на Балеарских островах.

Если возникает необходимость определиться с маршрутом и узнать дорогу к какому-либо объекту, то на немецком языке это будет выглядеть следующим образом:

    Wie kommen wir zum Hauptbahnhof? — Gehen Sie geradeaus bis zur nächsten Kreuzung und dann rechts. — Как нам пройти к Центральному вокзалу? — Идите прямо до перекрестка, а затем направо. Wie kommen wir zum Hotel (zum Restaurant, zum Museum, etc.)? — Как нам пройти до гостиницы (до ресторана, до музея)? Wir gehen ins Hotel (ins Museum, etc.). — Мы заходим в гостиничное здание, в здание музея и т. п. Morgen gehen sie ins Restaurant. — Завтра они пойдут в ресторан. Seine Freunde gehen zum Flughafen Tegel. — Его друзья едут в аэропорт Тегель. Seine Freunde gehen in den Flughafen Tegel. — Его друзья заходят в здание аэропорта Тегель.

В немецком языке зачастую происходит определенное усиление отдельных предлогов, например:

    с детства — von Kindheit an, von Kindheit auf; с этого времени — von dieser Zeit an, von hier an; (начиная) с сегодняшнего дня — mit dem heutigen Datum; оттуда — von dort aus; вокруг старого города — um die Altstadt herum и другие.

Все вышеперечисленные ситуации необходимо запоминать и тренировать их употребление в своей речи. Также необходимо помнить о том, что это лишь небольшой ряд примеров, характерных именно для немецкого языка.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

Наиболее распространенные несовпадения в случаях употребления русских и немецких предлогов