Наречия “Туда” – “сюда” (“hinein” – “herein”)

Без таких важных наречий, как “туда – hin” и “сюда – her”, никак не обойтись при построении многих высказываний, например:

    Kommt doch her! – Идите же сюда! Geht doch hin! – Иди те же туда! Fahr(е) hin sofort! – Езжай туда тот час же!

Вопросы о направлении действия можно задать разными способами, например:

    Woher kommt dein Bruder? = Wo kommt dein Bruder her? – Откуда твой брат (приехал или родом)? Wohin geht deine Schwester? = Wo geht deine Schwester hin? – Куда направляется твоя сестра?

Когда наречия “туда – hin” и “сюда – her” сочетаются с различными немецкими предлогами, то они берут на себя функцию уточнения называемого глаголом-сказуемым действия. Действие, характеризуемое наречием “hin”, направлено в направлении “от говорящего”, а действие, характеризуемое наречием “her”, направлено, наоборот, в сторону “к говорящему”, например:

Таблица 1

Fliegt hinaus! – Вылетайте отсюда (туда)!

Fahrt hinaus! – Выезжайте отсюда (туда)!

Geht hinaus! – Выходите отсюда (туда)!

Fliegt heraus! – Вылетайте оттуда (сюда)!

Fahrt heraus! – Выезжайте оттуда (сюда)!

Geht heraus! – Выходите оттуда (сюда)!

Fliegt hinein! – Залетайте туда (вовнутрь)!

Fahrt hinein! – Заезжайте туда (вовнутрь)!

Geht hinein! – Заходите туда (вовнутрь)!

Fliegt herein! – Залетайте сюда (вовнутрь)!

Fahrt herein! – Заезжайте

сюда (вовнутрь)!

Kommt herein! – Заходите сюда (вовнутрь)!

Когда речь идет о направлении движения вверх или вниз от говорящего, то предложения могут выглядеть, к примеру, таким образом:

Таблица 2

Fliegt hinunter! – Спускайтесь (слетайте, летите) оттуда (сюда вниз)!

Fahrt hinunter! – Спускайтесь (съезжайте, едьте) оттуда (сюда вниз)!

Geht hinunter! – Спускайтесь (идите) оттуда (сюда вниз)!

Fliegt herunter! – Летите сюда (вниз)!

Fahrt herunter! – Езжайте сюда (вниз)!

Kommt herunter! – Идите сюда (вниз)!

Fliegt hinauf! – Летите туда (наверх)!

Fahrt hinauf! – Поезжайте туда (наверх)!

Geht hinauf! – Идите туда (наверх)!

Fliegt herauf! – Летите (залетайте) сюда (наверх)!

Fahrt herauf! – Заезжайте сюда (наверх)!

Kommt herauf! – Идите сюда (наверх)!

Такое направление движения, как “вниз – вверх”, может выражаться и с использованием другого предлога – “ab”, когда речь ведется о движении вверх и вниз по какому-либо склону, наклонной поверхности, например:

    Die Touristen gingen in die Bergschlucht hinab. – Туристы спускались в каньон (в направлении от говорящего, который в нем не находится). Die Touristen gingen in die Bergschlucht herab. – Туристы спускались в каньон (по направлению к говорящему, который в нем находится).

С подобными значениями в немецком языке можно найти массу самых разнообразных примеров, например:

    Eine Birne fiel vom Baum herab. – Одна груша упала с дерева. Die Katze kletterte auf den Baum hinauf. – Кошка вскарабкалась на дерево.

Если в речи возникает такая ситуация, что какой-то объект необходимо преодолеть, перейдя через него в сторону от говорящего, то по-немецки это будет выглядеть следующим образом: (а) – по направлению от говорящего; (б) – по направлению к говорящему:

    (a) Fliegt über diese Brücke hinüber! – Перелетите через этот мост (туда)! (a) Fahrt über diese Brücke hinüber! – Переедьте через этот мост (туда)! (a) Geht über diese Brücke hinüber! – Перейдите через этот мост (туда)!

Когда в речевой ситуации кто-то призывает кого-то к себе (в сторону к говорящему), то это будет выглядеть следующим образом:

    Kommt herüber! – Идите сюда (через что-то)! Fliegt herüber! – Летите сюда (через что-то)! Fahrt herüber! – Едьте сюда (через что-то)!

С предлогами “bei” и “an” предложения будут выглядеть следующим образом:

    Mein Nachbar eilt hierbei. – Мой сосед спешит сюда. Der Bär kam an mich heran. – Медведь подошел ко мне (сюда). Um unseren Grundstück herum gab es viele Tannen. – Вокруг нашего участка было много елей.

Большинство наречий из рассматриваемой категории существуют также в сокращенных формах, например: rein – herein, rum – herum, rauf – herauf, ran – heran, rüber – herüber и пр. В сокращенных вариантах направленность действия иногда перестает быть столь явно выраженной, например, “rauf” может означать одновременно и “hinauf”, и “herauf”; “rüber” – и “hinüber”, и “herüber”.

Во многих случаях наличие в предложении предлога не исключает употребление наречий, а иногда предлоги могут опускаться, например:

    Die Touristen wollten über die Brücke herübergehen (= rübergehen). – Туристы хотели перейти через мост. Wir mussten aus dem Zimmer herausgehen (= rausgehen). – Мы должны были выйти из комнаты. Die Kinder gingen auf den Hügel hinauf. – Die Kinder gingen den Hügel hinauf. – Дети поднимались на холм.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...

патриотическая лирика пушкина
Наречия “Туда” – “сюда” (“hinein” – “herein”)