Немецкие обстоятельства: их виды

Немецкие обстоятельства (НО) причисляют к второстепенным членам предложений, которые входят в группу сказуемого. В роли НО наиболее часто встречаются существительные с предлогами или без них и наречия, реже — инфинитивы и инфинитивные группы. НО могут выражать различные значения и на этой основе подразделяются на несколько групп.

Обстоятельства места и времени

    Das Wohnzimmer ist im Erdgeschoss. — Гостиная находится на первом этаже (НО места = сущест. с предл.). Deine Cousine muss immer geradeaus gehen. — Твоя кузина все время должна
    идти вперед (НО места = наречие). Sabrina fährt nach Dresden. — Сабрина едет в Дрезден (НО места = сущ. с предл.). Am Sonnabend kehrt Klaus aus dem Urlaub zurück. — В субботу Клаус вернется из отпуска (НО места = существ. с предлогом). Gestern haben sie sehr lange am Lagerfeuer gesessen. — Вчера они очень долго сидели у лагерного костра (НО времени — наречия). Am Dienstag geht sie in die Sportschule. — Во вторник она пойдет в спортивную школу (НО времени = сущ. с предл. и НО места = сущ. с предл.). Peter kommt in einer Stunde zurück. — Петер вернется через час (НО — обстоятельство места = сущ. с предл.). Du musst täglich lesen. — Ты должен ежедневно читать (НО времени = наречие). Von Zeit zu Zeit besucht sie ihre Cousine. — Время от времени она навещает свою двоюродную сестру (НО времени = устойчивое выражение).

Обстоятельства образа действия

Данная группа дает действию качественную или количественную характеристику, а также может передавать сравнение, например:

    Dadurch werden bessere Resultate erzielt. — Таким образом достигают лучших результатов (НО образа действия = местоименное наречие). Diese Nelken sind sehr schön. — Эти гвоздики очень красивые (НО образа действия = наречие с наречным усилением). Das Kind schreibt mit einem Kugelschreiber. — Ребенок пишет шариковой ручкой (НО образа действия = существ. с пред.). Peter blieb die ganze Zeit stehend. — Петер все время стоял (НО образа действия = причастие 1). Klaus hat sich von seiner Frau mühelos geschieden. — Клаус развелся со своей женой без проблем (НО образа действия = наречие). Diese Arbeit muss aufs neue geschrieben werden. — Эту работу нужно написать заново (НО образа действия = наречие с пред.).

Обстоятельства цели, причины, уступки, условия

    Wegen seiner Abwesenheit können wir diese Frage heute nicht diskutieren. — Из-за его отсутствия мы не можем сегодня обсудить этот вопрос (НО причины = сущ. с предл.). Monika hat aus Bescheidenheit geschwiegen. — Моника промолчала из скромности (НО причины = существ. с пред.). Aus diesem Grund geht er jetzt schlafen. — По этой причине он сейчас идет спать (НО причины = сущ. с предл.). Unsere Eltern fahren zum Vergnügen hin. — Наши родители едут тура ради удовольствия (НО цели = сущ. с предл.). Peter ist gekommen, um uns zu unterstützen. — Петер пришел, чтобы нас поддержать (НО цели = инфинитивный оборот). Ohne seine Zustimmung darfst du das nicht tun. — Без его согласия ты не можешь этого сделать (НО условия = сущ. с пред.). In diesem Fall läßt er sich scheiden. — В этом случае он разведется (НО условия = сущ. с предл.). Unter den Bedingungen der Schwerelosigkeit schafft er das nicht. — В условиях невесомости он не сможет этого сделать (НО условия = группа сущ. с пред.). Ungeachtet der schlechten Stimmung kommt sie mit. — Несмотря на плохое настроение, она пойдет вместе со всеми (НО уступки = группа сущ. с предл.). Trotz aller Bemühungen hat er das Ziel nicht erreicht. — Несмотря на все усилия, он не достиг цели (НО уступки = группа сущ. с предл.).

НО могут давать какую-либо оценку и всему предложению в целом. Такие НО представлены модальными наречиями и переводятся на русский язык вводными словами и выражениями, например:

    Seiner Meinung nach hat er genug Zeit. — По его мнению, у него достаточно времени. Wahrscheinlich treffen sie sich in Bremen. — Вероятно, они встретятся в Бремене. Glücklicherweise war sie nicht zu Hause. — К счастью, ее не было дома. Vielleicht feiert sie ihren Geburtstag auf dem Lande. — Может быть, она справит свой день рождения за городом. Hoffentlich hat er mich richtig verstanden. — Надеюсь, что он правильно меня понял. Allem Anschein nach will sie umziehen. — Судя по всему, она хочет переехать. Monika war wirklich krank. — Моника действительно была больна. Gewiss hat sie alles richtig verstanden. — Несомненно, она все правильно поняла.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

Немецкие обстоятельства: их виды