Обращение в немецком языке

Полезные фразы на тему. Самый полный список полезных фраз и выражений на тему на немецком языке.

– Наиболее распространенная форма обращения к знакомым.

Herr Müller, … – Господин Мюллер, …
Frau Kunze, … – Госпожа Кунце, …

– Обращение к собравшимся (на собрании, лекции, концерте и т. п.). Употребляется в официальном общении.

Meine Damen und Herren! – Дамы и господа!

– Распространенное обращение к незнакомым людям; звучит вежливо. Употребляется без ограничений.

Mein Herr! – Господин!
Meine Dame! – Госпожа!

– Обращение к мужской аудитории; подчеркнуто деловито.

Meine Herren! – Господа!

– Несколько устаревшая форма обращения, употребляется зачастую с иронией.

(Meine) Herrschaften! – Дамы и господа!

– Форма вежливого обращения. Употребляется в официальном общении; подчеркивает социальный статус собеседника.

Herr/Frau Direktor/Doktor/Professor(in)! – Господин/госпожа/директор/доктор/профессор!

– Торжественная форма обращения, звучит вежливо и доброжелательно. Употребляется в официальном общении.

Sehr geehrter Herr N! Wir dürfen Sie herzlich begrüßen… – Уважаемый господин Н.! Разрешите сердечно приветствовать вас…

– Обращение к близко знакомому человеку. Употребляется в неофициальном общении.

(Mein) lieber Kurt! – (Мой) дорогой Курт!

– Обращение к хорошо знакомому человеку при поздравлении, поручении

важного задания и т. п. Употребляется в официальном/неофициальном общении.

Liebe Sabine! – Дорогая Сабина!

– Несколько устаревшая форма обращения. Употребляется в официальном общении; возможно также ироническое употребление.

Gnädige Frau! – Милостивая государыня!

– Официальная форма; употребление обращения после местоимения Sie подчеркивает высокую степень уважения.

Sie, Herr Präsident, haben eine wichtige Entscheidung getroffen. – Вы, господин президент, приняли важное решение.

– Обращение к аудитории, профессионально близкой говорящему. Употребляется в официальном общении, напр. на производственном совещании.

Liebe Kolleginnen und Kollegen! – Дорогие коллеги!

– Форма обращения между незнакомыми коллегами; создает атмосферу профессиональной близости.

Kolleginnen und Kollegen! – Коллеги! Kollege! – Коллега!

– Торжественная формула обращения к участникам собрания, митинга и т. п.

Liebe Freunde! – Дорогие друзья!

– Обращение старшего по возрасту; подчеркивает известную дистанцию между партнерами по общению.

Junger Mann! – Молодой человек! Junge Frau! – Девушка!

– Обращение к родителям без подчеркивания теплых чувств. Употребляется без ограничений.

Mutter! – Мама! Vater! – Папа!

– Ласковое обращение детей к своим родителям. Употребляется в неофициальном общении.

Vati/Papa/Papi! – Пап(а)/папочка/папуля!
Mutti/Mama/Mami! – Мам(а)/мамочка/мамуля!

– Ласковое обращение к родным дедушке/бабушке. Употребляется в неофициальном общении.

Opa/Opi! – Дедушка/дедуля! Oma/Omi! – Бабушка/бабуля!

– Нейтральное обращение.

Großmutter! – Бабушка!
Großvater! – Дедушка!

– Обращение, употребляемое между братьями и сестрами, большей частью детьми, по отношению к младшим брату или сестре.

Brüderchen! – Братик/братишка!
Schwesterchen! – Сестричка/сестренка!

– Обращение к родным тете/дяде. Употребляется без ограничений.

Tante Frieda! – Тетя Фрида!
Onkel Anton! – Дядя Антон!

– Употребляется взрослыми по отношению к детям, а также родителями или близкими родственниками по отношению к своим детям, племянникам и т. п. независимо от возраста. Сфера употребления последней реплики территориально ограничена.

Mein Junge/Mädchen! – Мальчик мой! / Девочка моя!
Mein Mädel! – Девочка моя!

– Обращение с социально ограниченной сферой употребления – к медицинской сестре, монахине. Употребляется в официальном и неофициальном общении.

Schwester! – Сестра!
Schwester Regine! – Сестра Регина!

– Реплика для привлечения внимания молодых девушек в сфере обслуживания.

Fräulein! – Фройлейн! / Девушка!

– Обращение с социально ограниченной сферой употребления – среди монахов и братьев милосердия. Употребляется в официальном и неофициальном общении.

Bruder Alois! – Брат Алоис!

– Реплика для привлечения внимания официанта в ресторане.

Herr Ober! – Господин официант!

– Обращение к владельцам ресторанов. Употребляется в неофициальном общении.

Herr Wirt! – Хозяин!
Frau Wirtin! – Хозяйка!

– Дружески-фамильярное обращение; ранее употреблялось в значении “товарищ по фронту”. В современном повседневном общении звучит иронично.

Kamerad! – Друг!

– Дружески-фамильярное обращение. Употребляется в неофициальном общении, большей частью среди молодежи. Пришло в повседневную речь из шахтерской среды.

Kumpel! – Приятель/друг!

– Ласковое обращение к близкому человеку. Употребляется в неофициальном общении; звучит доверительно.

Anni, mein Schatz! – Анечка, дорогая/милая!

– Сниженно-обиходное, принятое в основном в сельской местности обращение к хорошо знакомому лицу, которое старше говорящего по возрасту. Употребляется только в неофициальной ситуации.

Vater/Mutter Kraske! – Папаша/мамаша Краске!

– Фамильярное обращение к знакомым лицам; может выполнять роль междометия при выражении восторга, радости, недовольства. Употребляется в неофициальном общении; звучит снисходительно, иронично.

Menschenskind! – Дружище! / Приятель!

– Фамильярное обращение к незнакомому мужчине. Употребляется в неофициальном общении.

Mann! / Mensch! – Дружище! / Приятель! / Друг! / Парень! / Мужик!

– Снисходительное обращение, говорящий выступает как более компетентный, старший по сравнению со слушающим. Употребляется в неофициальном общении.

Kind! / Ach, du Kind! – Малыш(ка)! / Детка!

– Обращение к более молодому собеседнику, а также к ребенку, молодой девушке. Употребляется в неофициальном общении, звучит снисходительно, дружески или иронично.

Kleiner!/Kleine! – Малыш(ка)! / Крошка!

– Употребление обращения после местоимения подчеркивает высокую степень доверия.

Du, Gisela, was ich dir sagen wollte… – Послушай, Гизела, что я хотел тебе сказать…

– Типичное для молодежи приветствие знакомого, друга. Употребляется в неофициальном общении.

Hallo! – Эй! / Привет! / Салют! Hallo, Stefan! – Привет Штефан! / Эй, Штефан! / (По)слушай, Штефан!

– Фамильярно-разговорное обращение; вторая реплика звучит невежливо, почти грубо.

He! – Привет! He du/Sie! – Эй, ты!/Эй, вы! / Послушай, ты/послушайте, вы!

– Фамильярно-разговорное обращение. Употребляется в неофициальном общении как шутливое обращение, большей частью к полной женщине.

Madam! – Мадам!

– Фамильярное обращение, преимущественно среди молодежи. Употребляется в неофициальном общении. Заимствовано из области профессионального общения.

Meister, sagen Sie bitte, wie spät ist es. – Шеф, который час?
Chef, wie komme ich am besten zu…? – Шеф, как мне лучше пройти к…?

– Обычное обращение к носильщикам. Употребляется в неофициальном общении.

Träger, bringen Sie bitte mein Gepäck…! – Носильщик, отнесите, пожалуйста, мои вещи…!

– Обращение к пассажирам. Употребляется в официальном общении.

Passagiere nach Dover – hier! – Пассажиры на Дувр – сюда!
Halten Sie Ihre Pässe bereit! – Приготовьте ваши паспорта! Будьте любезны…= Seien Sie so nett / lieb / freundlich…

Важные фразы по этой теме:

Будьте любезны…= Seien Sie so nett / lieb / freundlich…
Будьте добры… = Seien Sie so gut…
Простите… = Verzeihung… Verzeihen Sie…
Извините… = Entschuldigung… Entschuldigen Sie…
Позвольте…= Gestatten Sie…
Можно (Вас) спросить? = Darf ich (Sie) fragen?
Скажите (подскажите), пожалуйста… = Sagen Sie bitte…
Дорогие друзья! = Liebe Freunde!
Дамы и господа! = Meine Damen und Herren!
Господа! = Meine Herrschaften!
Молодой человек! = Junger Mann!
Девушка! (Женщина!) = Junge Dame!
Уважаемые (дорогие) коллеги! = Verehrte (liebe) Kollegen!



1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...

какие виды спектров
Обращение в немецком языке