Причастие в немецком языке


Причастие – это форма глагола, обладающая как признаками глагола (время, залог), так и признаками прилагательного (склонение, употребление в качестве определения и предикатива).

В немецком языке есть две формы причастий: партицип I и партицип II.

Partizip I

Партицип I образуется добавлением суффикса – d к инфинитиву глагола:

Lesend, spielend, kommend

Partizip II
Партицип II образуется добавлением к основе глагола приставки ge – и суффикса -(e)t у слабых глаголов или приставки ge – и суффикса -(e)n у сильных глаголов:
gemacht, gespielt, gedeckt
gekommen, gelesen, geschrieben

Глагольные свойства партиципа I:

Время: одновременность с действием, выраженным сказуемым
залог: действительный (Aktiv)

Глагольные свойства партиципа II:

Время: завершенное действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым
залог:
партицип II переходных глаголов имеет страдательное значение (Passiv)
партицип II непереходных глаголов имеет действительное значение


(Aktiv)

Причастия в роли определения в немецком языке

1. Причастие I и причастие II могут употребляться подобно прилагательным в роли
определения.

2. Причастие I образуется из инфинитива + – d, например: liebend, reißend и т. д.

В качестве определения причастие склоняется как прилагательное, например:

Die liebende Mutter, der reißende Strom.

3. Причастие в немецком языке. В качестве определения причастие II склоняется как прилагательное, например:

Die gekauften Sachen, die unterlassene Hilfe.

4. Причастие I от возвратных глаголов употребляется в роли определения с возвратным местоимением (sich nähern – das sich nähernde Schiff), причастие II – без возвратного местоимения (sich beschäftigen – der beschäftigte Rentner).

Распространенное причастное определение в немецком языке

Причастие в качестве определения к существительному может дополняться второстепенными членами и образует при этом распространенное причастное определение.

Распространенное причастное определение Стоит между артиклем и существительным, причем второстепенные члены предшествуют причастию. На русский язык такое определение Переводится причастным оборотом, стоящим до или после определяемого существительного. Перевод распространенного причастного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:

Der geschriebene Brief – написанное письмо
der von mir geschriebene Brief – написанное мной письмо (письмо, написанное мной)
der von mir gestern geschriebene Brief – написанное мной вчера письмо (письмо, написанное мной вчера)

Кроме распространенного причастного определения существительное может иметь при себе и другие определения. В этом случае сначала переводится существительное со всеми этими определениями, и в последнюю очередь переводится распространенное причастное определение:

Der vor kurzem in der Zeitschrift veröffentlichte wissenschaftliche Beitrag unserer Kollegen aus Kiev hat großes Interesse erweckt. – Научная статья наших коллег из Киева, опубликованная недавно в журнале, вызвала большой интерес.

Распространенные причастные определения характерны для письменной речи, в разговорной речи чаще употребляются определительные придаточные предложения.

Употребление немецких причастий в качестве определения

Партицип I и партицип II в качестве определения Склоняются как прилагательные:

Der lesende Student, ein lesender Student, spielende Kinder; das gelesene Buch

Partizip I

На русский язык партицип I в качестве определения переводится действительным причастием настоящего времени (с суффиксами – ущ, – ющ, – ащ, – ящ).
Am Fenster sitzt Ein lesender Student. – У окна сидит Читающий Студент.
При сказуемом, выраженном глаголом в прошедшем времени, возможен перевод партиципа I действительным причастием прошедшего времени (с суффиксами – вш, – ш):
Am Fenster saß Ein lesender Student. – У окна сидел Читающий (читавший) студент.

Partizip II

На русский язык партицип II переводится:

Партицип II переходных глаголов – страдательным причастием прошедшего времени:
das gelesene Buch – прочитанная книга

Партицип II непереходных глаголов – действительным причастием прошедшего времени:
der angekommene Zug – прибывший поезд




1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...


Причастие в немецком языке