Словарь английских пословиц

На английском языке

Перевод

Русский эквивалент

Habit cures habit.

Одна привычка излечивается другой.

Клин клином вышибается.

Half a loaf is better than no bread.

Лучше полбуханки, чем ничего.

Лучше мало, чем совсем ничего.

Handsome is that handsome does.

Красив тот, кто красиво поступает. Смысл: судить следует лишь по делам.

Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает.

Happiness takes no account of time.

Для

счастливых время не существует.

Счастливые часов не наблюдают.

Happy is he that is happy in his children.

Счастлив тот, кто счастлив своими детьми.

На что и клад, коли дети идут в лад.

Hard words break no bones.

Крепкое словцо костей не ломит.

Брань на вороту не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет. От слова не станется.

Hares may pull dead lions by the beard.

Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут.

Молодец среди овец. Околевший пес не укусит.

Harm watch, harm catch.

Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь.

За недобрым пойдешь — на беду набредешь. За худым пойдешь — худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет.

Haste makes waste.

Поспешишь — даром время потеряешь.

Делали наспех, а сделали насмех. Поспешишь — людей насмешишь.

Hate not at the first harm.

He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз.

Три раза прости, а в четвертый прихворости.

Hatred is blind, as well as love.

Ненависть, как и любовь, слепа.

Страсти затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева-рассудка.

Hawks will not pick hawks’ eyes.

Ястреб ястребу глаз не выклюет.

Ворон ворону глаз не выклюет.

He is lifeless that is faultless.

Тот кто безупречен, тот и бездеятелен.

Кто не ошибается, тот ничего не делает.

He that is full of himself is very empty.

Пуст тот, кто сам собой полон.

Кто себя очень любит, того другие не любят.

Не carries fire in one hand and water in the other.

В одной руке несет огонь, а в другой воду.

У него правая рука не ведает, что творит левая.

Не dances well to whom fortune pipes.

Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает.

Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.

Не gives twice who gives in a trice.

Дважды дает, кто скоро дает.

Кто скоро помог, тот дважды помог.

Не goes long barefoot that waits for dead man’s shoes.

Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым.

На чужое богатство не надейся. Чужое добро впрок не пойдет. На чужом жиру далеко не уедешь.

Не is a good friend that speaks well of us behind our backs.

Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.

Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.

Не is not fit to command others that cannot command himself.

He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.

Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.

Не is not laughed at that laughs at himself first.

He смеются над тем, кто первый над собой смеется.

Нет лучше шутки, как над собою.

Не is not poor that has little, but he that desires much.

Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.

Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет. Довольство — лучшее богатство.

Не jests at scars that never felt a wound.

Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен.

За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит.

Не knows best what good is that has endured evil.

Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло.

Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.

Не knows how many beans make five.

Он знает, сколько бобов в пяти штуках.

Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме.

Не knows much who knows how to hold his tongue.

Умен тот, кто умеет держать язык за зубами.

Умный слов на ветер не бросает.

Не laughs best who laughs last.

Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Не lives long that lives well.

Кому хорошо живется, тот долго живет.

В добром житье кудри вьются.

Не must needs swim that is held up by the chin.

Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко.

И комар лошадь свалит, коли волк пособит.

Не should have a long spoon that sups with the devil.

Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой.

Связался с чертом, пеняй на себя.

Не that comes first to the hill may sit where he will.

Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет.

Кто первый палку взял, тот и капрал.

Не that commits a fault thinks everyone speaks of it.

Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит.

На воре шапка горит.

Не that fears every bush must never go a-birding.

Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц.

Не ходи в лес, коли зайца боишься. Треску бояться — в лес не ходить. Волков бояться — в лес не ходить.

Не that fears you present wiil hate you absent.

Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие.

Кто кого за глаза бранит, тот того боится.

Не that goes a borrowing, goes a sorrowing.

Кто ходит занимать, тот за горем ходит.

Кто любит занимать, тому не сдобровать. Легко берется, да не легко отдается.

Не that has a full purse never wanted a friend.

У кого мошна полна, у того и друзей хватает.

Кому счастье дружит, тому и люди.

Не that has a great nose thinks everybody is speaking of it.

Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят.

На воре шапка горит.

Не that is born to be hanged shall never be drowned.

Кому суждено быть повешенным, тот не утонет. Чему быть, того не миновать.

Не that is ill to himself will be good to nobody.

От того, кто себя не любит, и людям толку не будет.

Не that is warm thinks all so.

Тот, кому тепло, думает, что и всем таково.

Сытый голодного не разумеет.

Не that lies down with dogs must rise up with fleas.

Кто с собаками ляжет, с блохами встанет.

С кем поведешься, от того и наберешься.

Не that lives with cripples learns to limp.

Тот, кто живет с калеками, научится и хромать.

С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

Не that never climbed never fell.

Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал.

Не ошибается тот, кто ничего не делает.

Не that once deceives is ever suspected.

Кто раз обманет, того век подозревают.

Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал — навек лгуном стал.

Не that promises too much means nothing.

Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает.

Не верь тому, кто легок на обещания.

Не that seeks trouble never misses.

Кто ищет худа, всегда находит.

Кто за худом ходит, худо и находит.

Не that spares the bad injures the good.

Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим.

Вора миловать — доброго губить. Доброго почитай, злого не жалей. От поблажки и воры плодятся.

Не that talks much errs much.

Кто много говорит, тот много ошибается.

Меньше говорить, меньше согрешить.

Не that will eat the kernel must crack the nut.

Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть.

Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.

Не that will thrive, must rise at five.

Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать.

Рано вставши, больше наработаешь.

Не that would eat the fruit must climb the tree.

Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать.

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода.

Не that would have eggs must endure the cackling of hens.

Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. Любишь кататься, люби и саночки возить.

Не who hesitates is lost.

Кто колеблется, тот гибнет.

Промедление смерти подобно.

Не who is born a fool is never cured.

Дураком рожденный — от дурости не излечится.

Горбатого могила исправит. Дураком родился — дураком помрешь.

Не who likes borrowing dislikes paying.

Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать.

При одалживании — друг, при отдаче — враг. Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами.

Не who makes no mistakes, makes nothing.

Кто не ошибается, тот ничего не делает.

Не who pleased everybody died before he was born. Тот, кто

Всем угождал, умер раньше, чем появился на свет.

На всех не угодишь. На весь мир мягко не постелешь.

Не who says what he likes, shall hear what he doesn’t like.

Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится.

Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет.

Не who would catch fish must not mind getting wet.

Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть.

Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Не who would eat the nut must first crack the shell.

Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу.

Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.

Не who would search for pearls must dive below.

Кто хочет искать жемчуг, должен нырять.

Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть.

Не will never set the Thames on fire.

Ему никогда Темзы не поджечь.

Он пороху не выдумает. Он с неба звезд не хватает.

Не works best who knows his trade.

Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.

Дело мастера боится.

Head cook and bottle-washer.

И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки.

И швец и жнец, и в дуду игрец.

Health is not valued till sickness comes.

Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь.

Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.

His money burns a hole in his pocket.

У него деньги прожигают в кармане дыру.

Него в кармане дыра. У него деньги не держатся.

Honey is not for the ass’s mouth.

He для ослов существует мед.

Понимает, как свинья в апельсинах.

Honey is sweet, but the bee stings.

Сладок мед, да пчелки жалятся.

И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет.

Honour and profit lie not in one sack.

Честность и выгода в одном мешке не лежат.

Честным трудом богат не будешь. От трудов праведных не нажить палат каменных.

Honours change manners.

Общественное положение меняет людей.

Залез в богатство — забыл и братство.

Hunger breaks stone walls.

Голод и каменные стены рушит.

Нужда всему научит. Нужда научит и калачи есть.

Hunger finds no fault with cookery.

Голод стряпню не критикует.

Голод-лучший повар.

Hunger is the best sauce.

Голод — лучшая приправа.

Голод — лучший повар.

Hungry bellies have no ears.

У голодного брюха нет уха.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

Словарь английских пословиц