Сходства и различия русских и немецких пословиц


В каждой стране есть пословицы, поговорки и народные мудрости. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, человек стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы были, есть и будут в нашей речи.
Мне стало интересно, существуют ли различия между русскими пословицами и немецкими, ведь всем известно, что менталитет русских и немцев отличается. При исследовании русских и немецких пословиц я выделила три группы немецких пословиц в соотношении с русскими эквивалентами: 1. Полные смысловые эквиваленты
2. Пословицы со сходным смыслом, но различными образами
3. Пословицы с противоположным содержанием
Как я выяснила, основная часть немецких пословиц очень похожа на русские, например: “Besser spät als nie” (Лучше поздно никогда) или “Der Appetit kommt beim Essen” (Аппетит приходит во время еды). Их я отнесла к первой группе. Такие пословицы не представляют особого труда для перевода, потому


что их смысл и содержание полностью совпадают.
Также я выделила группу пословиц, которые сходны по смыслу, но в них присутствуют другие образы, например: “Da liegt der Hase im Pfeffer” (Там лежит заяц в перце), на русском пословица “вот где собака зарыта” имеет похожий смысл. Или “Der Schwanz muss dem Fuchs folgen” (Хвост должен следовать за лисицей.) русский аналог – “куда иголка, туда и нитка”. Если для немца смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Такие пословицы составляют некоторую трудность для перевода. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей, надо искать русский эквивалент.
А некоторые немецкие поговорки кардинально отличаются от русских по смыслу, например: “Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz” (грубость и гордость растут на одном дереве). Русские не объединяют эти два понятия, и ни одной русской пословицы, посвященной грубости и гордости одновременно, выявить не удалось. А также “Hoffen und Harren macht manchen zum Narren” (надеяться и ждать – глупым стать). А мы часто говорим: “Бог терпел – и нам велел”. Эти пословицы выделены в третьей группе.
Именно сравнивание пословиц из третьей группы и дает нам некоторое представление об отличии мировосприятия русских и немцев. Так немцы считают что в беде сотня друзей весит очень мало (Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot), а у русских есть пословица в корне отличающаяся от немецкой – “не имей сто рублей, а имей сто друзей”.
В результате изучения русских и немецких пословиц я поняла, что основная часть пословиц не меняет смысла, в зависимости от языка, что в свою очередь ясно показывает: не важно, в какой стране ты живешь, на каком языке ты говоришь, народная мудрость всегда с тобой. Григорьева Виктория




1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...


Сходства и различия русских и немецких пословиц