Цепочка существительных / Translating Noun Chains

Цепочка существительных — это вид словосочетания, представляющий собой ряд трех или более существительных, определяющих одно понятие. В таких словосочетаниях главное существительное, выполняющее непосредственно функцию существительного, стоит всегда в конце цепочки, а все предшествующие слова, связанные с ним, являются определениями. В начале словосочетания, как правило, стоит артикль или другой определитель. Впервые понятие Noun chain было введено юристом Ричардом Уайдиком.

Такие словосочетания являются характерной спецификой английского

языка. Они строятся по схеме:

Определение 1 Определение 2 … Определение N Главное слово

Существительные, выступающие в роли определения, переводятся:

    Существительным в родительном падеже
    Saturation pressure — давление насыщения
    Pump modification — доработка насоса
    An institute building — здание института Прилагательным
    A pump house — насосная станция
    Light waves — световые волны Предложным оборотом
    An exchange contract — договор об обмене Причастным оборотом
    War damage — ущерб, нанесенный войной

Существительные-определения чаще всего используются в единственном числе, даже если по-русски имеется в виду множественное число:
A test result indicator — индикатор результатов контроля

В следующих случаях множественное число у существительных-определений сохраняется:

    Если необходимо подчеркнуть множественность предмета, в этом случае определяющее существительное во множественном числе никогда не переводится прилагательным. При этом также можно использовать конструкцию с предлогом of:
    A documents list — перечень документов Если существительное-определение в данном значении употребляется только во множественном числе и без окончания мн. ч. имеет другое значение:
    The futures market — рынок товаров, покупаемых на срок
    The future market — будущий рынок

Внутри самой цепочки могут встречаться существительные, определяющие одно из существительных цепочки, но не главное существительное:
A super high voltage transmission line — линия передачи сверхвысоких напряжений
Home market prices — цены внутреннего рынка

Слово home определяет market, но в конечном счете оба слова определяют последнее слово prices.

Цепочка может состоять из трех слов, среднее из которых — прилагательное, причастие или герундий. Перевод такого ряда следует начинать с последнего слова и придерживаться строго обратного порядка. При этом грамматическая форма среднего слова в переводе соблюдается не всегда.
The round-feeding system — система подачи снаряда
An air-cooled system — система, охлаждаемая воздухом
A job scheduling problem — проблема планирования работ

Если среднее слово в такой цепочке выражено прилагательным, например:
Dependent — зависимый
Free — свободный

То при переводе можно вводить предлог
A dose-dependent effect — зависимый от дозы эффект

Или переводить без предлога:
A fault-free device — исправное устройство

Встречаются очень сложные цепочки, включающие несколько глагольных форм. При переводе на английский следует избегать таких цепочек, поскольку они затруднительны при чтении и понимании текста:
A domestic market oriented goods serial production — серийное производство товаров, ориентированных на внутренний рынок

В цепочке определений могут дополнительно участвовать прилагательные, которые могут относиться, как к существительным-определениям, так и непосредственно к главному слову.
Если в цепочке первым стоит прилагательное, то оно обычно относится к последнему слову, например:
The interesting space issue is now discussed in the community. — Эту интересную проблему, касающаяся космоса, сейчас обсуждают в сообществе.

Прилагательное, стоящее первым в цепочке, может также определять следующее за ним существительное, а не последнее в цепочке:
The gear must perform straight line motion. — Этот механизм должен выполнять движение по прямой линии.

В английском предложении слов-определений в словосочетании может быть много. Особенно этим отличаются научные и официальные английские тексты. Это еще большее затрудняет разбор структуры предложения. При этом при переводе с русского на английский следует упрощать предложение, делать словосочетания удобочитаемыми. Рекомендуется использовать не более трех существительных определений к одному существительному.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

Цепочка существительных / Translating Noun Chains