Наречия «Туда» — «сюда» («hinein» — «herein»)

Без таких важных наречий, как «туда — hin» и «сюда — her», никак не обойтись при построении многих высказываний, например:

    Kommt doch her! — Идите же сюда! Geht doch hin! — Иди те же туда! Fahr(е) hin sofort! — Езжай туда тот час же!

Вопросы о направлении действия можно задать разными способами, например:

    Woher kommt dein Bruder? = Wo kommt dein Bruder her? — Откуда твой брат (приехал или родом)? Wohin geht deine Schwester? = Wo geht deine Schwester hin? — Куда направляется твоя сестра?

Когда наречия «туда — hin» и «сюда — her» сочетаются с различными немецкими предлогами,

то они берут на себя функцию уточнения называемого глаголом-сказуемым действия. Действие, характеризуемое наречием «hin», направлено в направлении «от говорящего», а действие, характеризуемое наречием «her», направлено, наоборот, в сторону «к говорящему», например:

Таблица 1

Fliegt hinaus! — Вылетайте отсюда (туда)!

Fahrt hinaus! — Выезжайте отсюда (туда)!

Geht hinaus! — Выходите отсюда (туда)!

Fliegt heraus! — Вылетайте оттуда (сюда)!

Fahrt heraus! — Выезжайте оттуда (сюда)!

Geht heraus! — Выходите оттуда (сюда)!

Fliegt hinein! — Залетайте туда (вовнутрь)!

Fahrt hinein! — Заезжайте туда (вовнутрь)!

Geht hinein! — Заходите туда (вовнутрь)!

Fliegt herein! — Залетайте сюда (вовнутрь)!

Fahrt herein! — Заезжайте сюда (вовнутрь)!

Kommt herein! — Заходите сюда (вовнутрь)!

Когда речь идет о направлении движения вверх или вниз от говорящего, то предложения могут выглядеть, к примеру, таким образом:

Таблица 2

Fliegt hinunter! — Спускайтесь (слетайте, летите) оттуда (сюда вниз)!

Fahrt hinunter! — Спускайтесь (съезжайте, едьте) оттуда (сюда вниз)!

Geht hinunter! — Спускайтесь (идите) оттуда (сюда вниз)!

Fliegt herunter! — Летите сюда (вниз)!

Fahrt herunter! — Езжайте сюда (вниз)!

Kommt herunter! — Идите сюда (вниз)!

Fliegt hinauf! — Летите туда (наверх)!

Fahrt hinauf! — Поезжайте туда (наверх)!

Geht hinauf! — Идите туда (наверх)!

Fliegt herauf! — Летите (залетайте) сюда (наверх)!

Fahrt herauf! — Заезжайте сюда (наверх)!

Kommt herauf! — Идите сюда (наверх)!

Такое направление движения, как «вниз — вверх», может выражаться и с использованием другого предлога — «ab», когда речь ведется о движении вверх и вниз по какому-либо склону, наклонной поверхности, например:

    Die Touristen gingen in die Bergschlucht hinab. — Туристы спускались в каньон (в направлении от говорящего, который в нем не находится). Die Touristen gingen in die Bergschlucht herab. — Туристы спускались в каньон (по направлению к говорящему, который в нем находится).

С подобными значениями в немецком языке можно найти массу самых разнообразных примеров, например:

    Eine Birne fiel vom Baum herab. — Одна груша упала с дерева. Die Katze kletterte auf den Baum hinauf. — Кошка вскарабкалась на дерево.

Если в речи возникает такая ситуация, что какой-то объект необходимо преодолеть, перейдя через него в сторону от говорящего, то по-немецки это будет выглядеть следующим образом: (а) — по направлению от говорящего; (б) — по направлению к говорящему:

    (a) Fliegt über diese Brücke hinüber! — Перелетите через этот мост (туда)! (a) Fahrt über diese Brücke hinüber! — Переедьте через этот мост (туда)! (a) Geht über diese Brücke hinüber! — Перейдите через этот мост (туда)!

Когда в речевой ситуации кто-то призывает кого-то к себе (в сторону к говорящему), то это будет выглядеть следующим образом:

    Kommt herüber! — Идите сюда (через что-то)! Fliegt herüber! — Летите сюда (через что-то)! Fahrt herüber! — Едьте сюда (через что-то)!

С предлогами «bei» и «an» предложения будут выглядеть следующим образом:

    Mein Nachbar eilt hierbei. — Мой сосед спешит сюда. Der Bär kam an mich heran. — Медведь подошел ко мне (сюда). Um unseren Grundstück herum gab es viele Tannen. — Вокруг нашего участка было много елей.

Большинство наречий из рассматриваемой категории существуют также в сокращенных формах, например: rein — herein, rum — herum, rauf — herauf, ran — heran, rüber — herüber и пр. В сокращенных вариантах направленность действия иногда перестает быть столь явно выраженной, например, «rauf» может означать одновременно и «hinauf», и «herauf»; «rüber» — и «hinüber», и «herüber».

Во многих случаях наличие в предложении предлога не исключает употребление наречий, а иногда предлоги могут опускаться, например:

    Die Touristen wollten über die Brücke herübergehen (= rübergehen). — Туристы хотели перейти через мост. Wir mussten aus dem Zimmer herausgehen (= rausgehen). — Мы должны были выйти из комнаты. Die Kinder gingen auf den Hügel hinauf. — Die Kinder gingen den Hügel hinauf. — Дети поднимались на холм.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

Наречия «Туда» — «сюда» («hinein» — «herein»)