Немецкий имена собственные в роли имен нарицательных

В нашей жизни очень многие объекты и лица имеют свои индивидуальные, сугубо им присущие названия и имена. Наряду с этим часто имеет место переход имен из категории собственных в категорию нарицательных. При этом бывшее ИС теряет свою привязку к какому-то единственному, конкретному объекту и начинает применяться для характеристики схожих друг с другом лиц или объектов — то есть переходит в категорию ИН. Данное явление наблюдается во многих языках, и немецкий исключением также не является.

Сокращения:

ИС — имена собственные ИН

— имена нарицательные

Каким же образом происходит превращение имен собственных в нарицательные? Существительные, по своей сути, указывают на предметы или лица, то есть, иначе говоря, их обозначают. При этом происходит их подразделение на разные разряды, различающиеся лексико-грамматическими признаками. Эти разряды в определенных местах пересекаются между собой:

    неодушевленные (кровать — das Bett) и одушевленные (кот — der Kater), нарицательные (озеро — der See) и собственные (Ладожское озеро — der Ladogasee), собирательные (зерновые — das Getreide), вещественные (мука — das Mehl), абстрактные (понимание — das Verständnis).

Под пересечением имен разных категорий понимается тот факт, что ИС могут быть как неодушевленными (солнечная система — das Sonnensystem), так и одушевленными (Владимир Ленин — Wladimir Lenin); имена вещественного плана могут демонстрировать собирательный характер (вино — der Wein); конкретные имена могут также иметь неодушевленный или одушевленный характер.

Если взять за основу классификации предметы в плане оценки их индивидуальности, то они могут быть неповторимыми или представлять какой-то определенный класс: Луна — der Mond (индивидуальное понятие), горное озеро — der Bergsee (представитель класса, один из некоторого ряда себе подобных). Особенностью ИС является то, что они указывают на предметы сугубо индивидуальные, не называя при этом класс в целом, к которому они принадлежат. ИН, наоборот, называют носителей признаков, принадлежащих к конкретному предметному классу, определенной группе лиц или предметов. Граница между ИС и ИН всегда была и остается очень подвижной, то есть ИС легко превращаются в ИН и наоборот.

ИС бывают разных типов:

    имена и прозвища людей (Петр Великий — Peter der Große), клички животных (Роланд — Roland), географические названия (гора Маттерхорн — Matterhorn).

Каким же образом ИС превращаются в ИН на практике? ИС всегда указывают на совершенно конкретные объекты. Когда границы этой конкретики начинают потихоньку стираться, происходит переход ИС в ИН, и они приобретают вторичные для себя функции — указание на нарицательный объект (лицо). Подобный переход может быть продиктован тем, что ИС приобрело очень широкую известность или же перестало связываться с каким-то единственным объектом или субъектом, иначе говоря, превратилось в типичное название чего-либо или кого-либо. То есть происходит перенос свойств или характеристик одного явления или предмета на другое явление или предмет, исходя из их каких-то общих (схожих) признаков, например:

    Дон Кихот — Don Quichotte превратился в нарицательное обозначение высмеиваемого другими человека, оторванного от обычной жизни, ведущего бесполезную борьбу с несуществующими трудностями (превращение ИС — литературного героя — в НС); Дурная весть — die Niobsbotschaft (из Библии); Альберт Эйнштейн — Albert Einstein (историческое лицо, именем которого сегодня повсеместно называют интеллигентных, умных и образованных людей).

Все эти ИС-ИН имеют в русском и немецком языках одинаковые или очень схожие значения.

Для переноса значения может также использоваться замена одного слова другим, то есть переосмысление. Реальная или воображаемая связь между ними прослеживается на приведенных ниже примерах:

    Ом — das Ohm (единица, используемая для измерения электрического сопротивления, производная от имени физика немецкого происхождения); Герц — das Hertz (единица, используемая для измерения скорости электромагнитной волны, производная от имени физика немецкого происхождения); «Опель» — der Opel (марка немецкого автомобиля — продукта концерна «Опель», названного по имени его основателя); Дизельный двигатель — der Dieselmotor (двигатель, получивший свое название от фамилии своего изобретателя — Рудольфа Дизеля); Рентгеновский снимок — die Röntgenaufnahme (снимок, технология изготовления которого получила свое название также по фамилии своего изобретателя немецкого происхождения); Базедова болезнь — die Basedowsche Krankheit (болезнь, названная по имени соответствующего немецкого врача, определившего ее в медицинской терминологии); Бэдекер — der Baedeker — сегодня идентично в немецком понятию «путеводитель для туристов» (это издание было названо когда-то по имени своего создателя, который первый в 19 веке ввел в обиход подобные печатные справочники); Энциклопедия Брокгауза — Brockhaus (всемирно известное энциклопедическое издание, фамилия издателя которого стала ИН для данного справочника); «Кнорр» — Knorr (торговая марка, название которой восходит к фамилии известного немецкого купца, который первым начал в 19 веке применять термическую обработку упаковываемых перед продажей продуктов и является, по сути, изобретателем сухих супов и смесей); «Магги» — Maggi (сегодняшнее ИН в плане приправ и соусов произошло от фамилии швейцарца, открывшего в Германии данное предприятие на рубеже 19 и 20 веков); «Доктор Эткер» — Dr. Oetker (сегодня это ИН часто используется для обозначения пекарских порошков и порошков для приготовления пудингов, а произошло оно от фамилии немецкого аптекаря, который этот пекарский порошок когда-то изобрел).

Вышеперечисленные примеры использования ИС в качестве ИН на сегодняшний день, вследствие развития международной интеграции, получили распространение не только в немецком, но и в некоторых других языках.

Интересным феноменом является в немецком языке словообразование, связанное с ИС. К примеру, ИС может превращаться в некоторых словах в постфикс и преобразовываться в элемент, конкретизирующий какой-то отрицательный или положительный признак, например:

    Немецкое ИС «Ганс — Hans» может превращаться в постфикс и придавать вновь образованному слову отрицательный смысловой оттенок: «хвастун, бахвал, хвастунишка — Prahlhans», «пустомеля, болтун, пустозвон — Faselhans» и прочие. Немецкое ИС «Фриц — Fritz» также может брать на себя роль словообразовательного элемента и образовывать новые слова с отрицательными значениями: «мужчина-вонючка — Stinkfritz(е)», «гуляка, повеса — Bummelfritz(е)», «критикан, нытик — Nörgelfritz(e)» и многие другие. Немецкое ИС «Лиза — Liese» тоже может превратиться в постфикс и придать новому слову негативное значение: «грязнуля, замарашка — Schlumpliese», «плакса, рева — Heulliese» и другие.

ИС также могут запросто быть переосмыслены в идиомах, при этом утрачивается их первоначальное содержание и приобретается новое оценочное значение, например:

    Просыпаются старые привычки (склонности). — Der alte Adam regt sich. Клаус опять валяет дурака. — Klaus spielt den dummen August wieder. Мы нашли именно того, кого нужно. — Wir haben den wahren Jakob gefunden.

Некоторые исторические ИС также могут образовывать устойчивые выражения и лексические единицы, например:

    Это была ее Ахиллесова пята (что означает, что это было ее уязвимым местом). — Das war ihre Achillesferse. Эта любовь для моей сестры означает Дамоклов меч (то есть означает спасение). — Diese Liebe ist für meine Schwester Damokles Schwert.

Определенную этическую сторону личности могут передавать в немецком языке ИС, являющиеся в прошлом заимствованиями из других языков, например: Xanthippe — скандалистка, сварливая женщина (передает сварливый характер исторически известной личности — жены Сократа); Tommy — исконно английское мужское ИС служит ИН для обозначения солдат английской армии и имеет иронический оттенок.

Из рассмотренных примеров видно, что немецкие ИС могут выступать в роли ИН и брать на себя разноплановые оценочные функции — позитивные и негативные. Приобретаемые ИС при переходе в ИН значения могут быть схожи с первоосновой, а могут и сильно отличаться от нее, отдаляясь от первоначальной семантики. Иногда связь с первоосновой бывает уловима только на этимологическом уровне. При переходе в ИН бывшие ИС приобретают ярко выраженное оценочное значение.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

Немецкий имена собственные в роли имен нарицательных