Перевод немецких предложений

На свете нет легких языков — язык любого народа достаточно сложен и изучение его будет весьма кропотливым делом, если поставить перед собой цель грамотно овладеть им и полноценно использовать его в регулярном общении на бытовом или же профессиональном уровне. При изучении одних языков будет легче быстро освоить правильное произношение, при освоении других может показаться менее сложной грамматика. Но трудиться и прилагать усилия придется всегда.

Немецкий (нем.) язык имеет свою специфику, в силу которой для правильного и адекватного

перевода нем. текстов на русский язык (и, разумеется, наоборот) необходимо познакомиться с основными особенностями построения нем. речи.

Двусоставность

Самым первым и, пожалуй, основным правилом построения нем. предложений является их двусоставность, которая проявляется в обязательном присутствии подлежащего и сказуемого в высказывании, а также жестко фиксированное место сказуемого, которое зависит от типа предложения, в котором оно употребляется. Например:

    Dein Blumenstrauss ist heute der schönste. — Твой букет цветов сегодня самый красивый. (В нем. варианте в составном сказуемом опустить глагол-связку невозможно, в то время как для русского языка в настоящем времени ее опущение является регулярным явлением, поскольку нет необходимости в указании на время). Dein Blumenstrauss ist gestern der schönste gewesen. — Вчера твой букет цветов был лучшим. (Здесь в обоих случаях присутствует связка, поскольку в ее функции входит также указание на прошедшее время, вследствие чего ее опустить нельзя и в русском варианте). In dieser Familie hat man immer viel gelesen. — В этой семье всегда много читали (в нем. двусоставном предложении местоимение (неопределенно-личное) выступает обязательным подлежащим, без которого предложение будет грамматически неполноценным).

Место сказуемого в предложении

Приведенные выше примеры также наглядно демонстрируют тот факт, что сказуемое в простом повествовательном нем. предложении занимает второе место. Без каких-либо оговорок это касается только простого глагольного сказуемого (см. пример 1). Если простое глагольное сказуемое употреблено в сложной форме (см. пример 2) или же является составным (глагольным или именным), то второе место занимает спрягаемая часть сказуемого, а последнее место — неизменяемая, например:

    Lothar wollte eine neue Krawatte kaufen. — Лотар хотел купить новый галстук (сказуемое — составное глагольное, спрягаемая часть представлена модальным глаголом (глаг.) wollen, а неизменяемая — смысловым глаголом kaufen). Meine Schwester ist perfekte Sportlerin. — Моя сестра — отличная спортсменка (сказуемое — составное именное, глагол-связка sein в личной форме ist и неизменяемая именная часть — perfekte Sportlerin).

В вопросительных предложениях место глагола определяется наличием вопросительного слова. Если оно присутствует в предложении, то оно занимает первое место, сказуемое или его изменяемая часть занимают второе место, далее следует подлежащее и прочие второстепенные члены, а в самом конце высказывания стоит неизменяемая часть сказуемого (при наличии таковой). Если вопросительное предложение построено без вопросительного слова, то на первое место встает глаг. или его спрягаемая составляющая, далее следуют подлежащее и другие второстепенные члены предложения, а замыкает конструкцию все та же неизменяемая часть сказуемого (естественно, при ее наличии). Например:

    Was wollte Lothar kaufen? — Что хотел купить Лотар? Wollte Lothar eine Krawatte kaufen? — Лотар хотел купить галстук? Hat Lothar eine Krawatte gekauft? — Лотар купил галстук? Was hat Lothar gekauft? — Что купил Лотар? Was kaufte Lotar heute? — Что сегодня купил Лотар?

Немецкие существительные

Нем. существительные также имеют ряд непривычных для русского человека особенностей. Во-первых, они все и всегда пишутся с заглавной буквы и в большинстве случаев сопровождаются служебными словами — артиклями. Вторую, уже более серьезную трудность, представляет очень частое несовпадение чисел и родов имен существительных в нем. и русском, что делает необходимым заучивать все новые слова с присущими им артиклями, например: свинья (женский) — das Schwein (средний), ложка (женский) — der Löffel (мужской), брюки (множественное число) — die Hose (единственное число, женский род) и т. д. Таким образом, привычными русскими ассоциациями здесь во многих случаях пользоваться нельзя — лексику нужно просто учить.

Другим специфическим явлением, характерным для нем. языка и нетипичным для русского, является активное словосложение существительных, которое позволяет одним словом, состоящим из нескольких основ, заменять целые фрагменты текста, например: контроллер переменного тока — der Wechselstromschalter, строительство атомных электростанций — der Kernkraftwerksbau и т. д. Особенно активно словосложение подобного плана используется в немецком техническом языке. В русском языке в аналогичных случаях используются, как правило, различные определения и дополнения.

Рамочные конструкции

В нем. языке широко употребляются всевозможные рамочные конструкции, основной функцией которых является упорядочивание определенного высказывания и его увязывание в единое целое. Таких конструкций в нем. языке достаточно много, например:

    Der trübe Herbsthimmel — пасмурное осеннее небо (рамка из артикля и существительного). Er setzte seine Aktivitäten aktiv fort. — Он активно продолжил свою деятельность (рамка из глаг. и его отделяемой приставки). Peter hat viele alte Zeitungen aus dem Keller geholt. — Петер притащил из подвала много старых газет (рамка из вспомогательного и смыслового глаг. в сложной форме глагольного сказуемого). Sie sollte eine neue Jacke für ihren kleinen Sohn kaufen.- Она должна была купить новую куртку для своего маленького сына (рамка из модального и смыслового глаг. в составном глагольном сказуемом). Cecilia wollte sich gut ausschlafen, um besonders munter und frisch morgen auszusehen. — Цецилия хотела хорошо выспаться, чтобы выглядеть завтра особенно бодрой и свежей (рамка из um + инфинитив с частицей zu). Sie bleibt hier, statt ihre Zeit in seiner Gesellschaft zu verlieren. — Она останется здесь, вместо того чтобы терять свое время в его обществе (рамка из statt + инфинитив с частицей zu). Er wollte ins Hotel gehen, weil sein Begleiter schon mehrere Stunden auf ihn wartete. — Он хотел пойти в гостиницу, поскольку его спутник уже много часов ждал его (рамка из союза и соответствующего глаг. в придаточном предложении).

Отрицание в немецком

Что касается отрицаний в нем. высказываниях, то здесь нужно запомнить на всю жизнь, что немецкий язык допускает присутствие в предложении только одного отрицания, никогда в рамках одного нем. предложения не смогут ужиться два или более отрицаний, как это нередко встречается в русском языке, например:

    Du hast keinen einzigen Satz richtig geschrieben! — Ты не написал правильно ни одного предложения (одно отрицание в нем. предложении против двух в русском)! Nie habe ich von so einem Auto geträumt. — Я никогда не мечтал о таком автомобиле (одно отрицание в нем. и характерные два отрицания в русском языке).

Управление глаголов

При использовании нем. глаголов и, соответственно, переводе нем. предложений особое внимание нужно уделить глагольному управлению. Использование определенных падежей и предлогов с различными глаг. зачастую не совпадает в нем. и русском языках. Нем. глаголы могут иметь беспредложное и предложное управление. Среди глаг. с беспредложным управлением особое место занимает группа переходных глаг., управляющих винительным падежом Akkusativ без предлога. Правильное использование предлогов и падежей, управляемых нем. глаголами, позволяет четко сформулировать свою мысль и донести до собеседника информацию именно в том виде, в котором это необходимо сделать, так как от выбора определенного предлога или падежа может зависеть как все значение отдельного глаг. в целом, так и его важные оттенки. Например:

    Sein Bruder freut sich über seine Errungenschaften. — Его брат радуется своим достижениям (которые уже были достигнуты в прошлом — в данном случае необходимо использовать предлог über). Sein Bruder freut sich auf den bevorstehenden Wettkampf. — Его брат радуется предстоящему состязанию (этот предлог употребляется с глаг. sich freuen в случае, когда событие еще не наступило, а лишь произойдет в будущем). Die Beispiele können diesem Buch entnommen werden. — Примеры могут быть взяты из этой книги (беспредложному управлению дательным падежом Dativ нем. глагола entnehmen соответствует предложное управление в русском переводе). Ihre Erzählungen entbehren gewisser Phantasie. — Ее рассказам не хватает определенной фантазии (в данном примере беспредложное управление родительным падежом Genitiv присуще и немецкому, и русскому языку).

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

Перевод немецких предложений