Пословицы и устойчивые выражения о немецкой нации

Немцы отличаются синтетическим складом ума, проявляют изумительное терпение и добросовестность в работе. В остроумии и художественном вкусе немцы несколько уступают англичанам, французам и итальянцам. Немецкое сознание всегда нормативное, мир рациональный и упорядоченный, в котором все поставлено на свое место, место, отведенное немецким духом. И все это находит свое отражение во фразеологизмах.

    Отношение к делу

Deutsch sein heißt, eine Sache um ihrer selbst willen treiben. Буквальный перевод: «Быть немцем — значит делать дело ради него самого».

Эта крылатая фраза восходит к сочинению Рихарда Вагнера «Deutsche Kunst und deutsche Politik» (1867), где он пишет: «…was deutsch sei: nämlich, die Sache, die man treibt, um ihrer selbst und der Freude an ihr willen treiben…». Так оно и есть. Немцы трудолюбивы и готовы любое дело довести до конца, часто победного.

    Любовь к порядку

Ordnung ist das halbe Leben — порядок — основа всей жизни

Ordnung muss sein! — порядок превыше всего! Великая крылатая фраза, которая, как острое копье, поражает цель, дает четкое представление о немцах.

Ordnung im Haus ist halbes Sparen — порядок в доме — это первый шаг на пути к экономии. Немцы любят рассуждать об экономии. Sparen — любимый глагол немцев. Хотя в последнее время сами немцы подшучивают над «излишней бережливостью». Sparen — не значит быть скрягой. Это значит «быть экономным» в такой мере, что у Вас все есть, Вы всем довольно, Вы можете себе многое позволить и при этом Вы щедры. Если Вас назовут Sparsam — можете считать, что это самый большой комплимент [56].

    Немецкая бережливость

Sparen ist verdienen — экономия состоит в том, чтобы больше заработать.

Spare was, dann hast du was — экономь, и у тебя будет что экономить.

Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum Groschen — кто не бережет пфеннинг, никогда не заработает грош (ср.(русс.):копейка рубль бережет).

    Отношение к работе

Arbeit adelt — труд облагораживает.

Arbeit schändet nicht — работа — не позор

Arbeit, Mäßigkeit und Ruh’ schließt dem Arzt die Türe zu — труд, умеренность и отдых — лучшая защита от болезней.

    Немецкая пунктуальность

Nimm deine Zeit wahr! — используй свое время разумно!;

Zur Zeit (z. Z.) — вовремя;

Zeit ist Geld — время — деньги;

Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss nehmen, was übrigbleibt — Позднему гостю — кости.

    Целеустремленность

Seinen Zweck erreichen — добиться своей цели;

Seine Zwecke verfolgen — преследовать свои цели;

Der Zweck heiligt die Mittel — цель оправдывает средства.

    Страх

Несомненно, Германия — страна, где правит Страх (Angst). Говорят, что результатом такого всеобъемлющего страха бывает нежелание что-либо предпринимать, но когда нужно действовать, немцы кидаются в атаку. Именно страх движет немцами в их стремлении все упорядочить, отрегулировать, проконтролировать снова и снова, проследить, застраховать, проверить, задокументировать. В душе они уверены, что необходимо обладать высочайшим интеллектом, чтобы по-настоящему осознать, как на самом деле опасна жизнь. Немцы убеждены, что степень беспокойства напрямую связана с интеллектуальным потенциалом нации.

Die Angst macht Beine ≈ страх придает прыти;

Die Furcht hat tausend Augen — у страха глаза велики;

Vor Angst vergehen — умирать от страха.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

Пословицы и устойчивые выражения о немецкой нации