Стихи Анны Ахматовой на немецком языке с переводом

Читая “Гамлета” / Beim Lesen von “Hamlet”
Beim Lesen von “Hamlet”

1 Brachland staubte rechts vom Friedhof, Hinter dem ein Fluss blau harrte. Du sagtest mir: “Geh doch ins Kloster Oder heirat' einen Narren…” Prinzen plappern doch immer nur solches, Doch die Worte merkt' ich mir, – Solln sie noch hundert Jahrhundert in Folge Als Hermelinumhang fallen von dir. 1909 1945 Kiev 2 So als hätte ich irrtümlich “Du” zu dir gesagt, Leuchteten die sonst so düstren Züge wie der lichte Tag. Bei vergleichbaren Versprechern Strahlt doch eines jeden Blick… Hab mich in dich wie vierzig Schwestern Zart und rein verliebt. 1909 1945 Kiev Читая “Гамлета” 1 У кладбища направо пылил пустырь, А за ним голубела река. Ты сказал мне: “Ну что ж, иди в монастырь Или замуж

за дурака…” Принцы только такое всегда говорят, Но я эту запомнила речь, – Пусть струится она сто веков подряд Горностаевой мантией с плеч. 1909 1945 Киев 2 И как будто по ошибке Я сказала: “Ты…” Озарила тень улыбки Милые черты. От подобных оговорок Всякий вспыхнет взор… Я люблю тебя, как сорок Ласковых сестер. 1909 1945 Киев Ich bin tödlich für jene, die zärtlich und jung, Bin der Vogel der Trauer, der Gamajun. Doch dich, Grauäugiger, fass ich nicht an. Ich schließe die Augen, leg die Flügel eng an, Dass du, mich nicht bemerkend, in den rechten Weg biegst. Ich ersterbe und sterbe,
dass du findest dein Glück…” Ja, so sang Gamajun in den Herbstzweigen schwarz, Doch vom leuchtenden Pfad wich der Wanderer ab. 7. Dezember 1910 Carskoe Selo ***** “Я смертельна для тех, кто нежен и юн. Я птица печали. Я – Гамаюн. Но тебя, сероглазый, не трону, иди. Глаза я закрою, я крылья сложу на груди, Чтоб, меня не заметив, ты верной дорогой пошел. Я замру, я умру, чтобы ты свое счастье нашел…” Так пел Гамаюн среди черных осенних ветвей, Но путник свернул с осиянной дороги своей. 7 декабря 1910 Царское Село

Сероглазый король / König Grauauge

König Grauauge Sei mir gerühmt, unausweichlicher Schmerz! König Grauauge starb gestern das Herz. Der herbstliche Abend war purpurn und schwül. Mein Mann kam nach Hause und sagte mir kühl: “Weißt du, man brachte ihn heim von der Jagd, Den Leib bei der alten Eiche man barg. Die arme Königin, jung anzuschaun! Im Lauf einer Nacht ist sie völlig ergraut.” Er fand seine Pfeife auf dem Kamin Und ging dann zur Arbeit, die nächtlich beginnt. Ich wecke jetzt auf mein Töchterlein fein, Schau in ihre Augen, die grauen, hinein. Es flüstern die Pappeln vom Fenster her: “Es gibt deinen König auf Erden nicht mehr…” 10. Dezember 1910 Carskoe Selo Сероглазый король Слава тебе, безысходная боль! Умер вчера сероглазый король. Вечер осенний был душен и ал, Муж мой, вернувшись, спокойно сказал: “Знаешь, с охоты его принесли, Тело у старого дуба нашли. Жаль королеву. Такой молодой!… За ночь одну она стала седой”. Трубку свою на камине нашел И на работу ночную ушел. Дочку мою я сейчас разбужу, В серые глазки ее погляжу. А за окном шелестят тополя: “Нет на земле твоего короля…” 11 декабря 1910 Царское Село Herz ist nicht an Herz gekettet, Wenn du möchtest – kannst du gehn. Wie auf Rosen ist gebettet, Der da frei geht seinen Weg. Kein Geheule, keine Klagen, Glücklich werd ich niemals sein! Küss mich nicht, bin müd, verzagt, Mich küsst nur der Tod allein. Quälte mich so lange Tage Mit dem Winter, der so weiß … Warum bist du besser, sag es, Als der Mann, der mir verheißen? Frühling 1911 ***** Сердце к сердцу не приковано, Если хочешь – уходи. Много счастья уготовано Тем, кто волен на пути. Я не плачу, я не жалуюсь, Мне счастливой не бывать. Не целуй меня, усталую, – Смерть придет поцеловать. Дни томлений острых прожиты Вместе с белою зимой. Отчего же, отчего же ты Лучше, чем избранник мой? Весна 1911 Ich hab gelernt, einfach und klug zu leben, Zum Himmel aufzuschaun, zu Gott zu beten, Und lange abends übers Land zu gehen, Um abzukühln die nutzlose Erregung. Wenn in den Schluchten Kletten leise rascheln, Gelbrote Vogelbeeren niedrig stehn, Beginn ich frohe Verse zu verfassen, Vom faulig faulen Leben, das so schön. Ich kehr zurück. Es leckt die Hände mir Der weiche Kater und miaut versöhnt, Und es beginnt ein Lichtschein hell zu flirrn Im Türmchen auf dem Sägewerk am See. Nur manchmal fliegt ein Storch zu seinem Nest, Mit seinem Schrei die Stille kurz zu störn. Und wenn du laut an meine Türe schlägst, Kommt's mir so vor, als könnt ich dich nicht hörn. Mai 1912 Florenz ***** Я научилась просто, мудро жить, Смотреть на небо и молиться Богу, И долго перед вечером бродить, Чтоб утомить ненужную тревогу. Когда шуршат в овраге лопухи И никнет гроздь рябины желто-красной, Слагаю я веселые стихи О жизни тленной, тленной и прекрасной. Я возвращаюсь. Лижет мне ладонь Пушистый кот, мурлыкает умильней, И яркий загорается огонь На башенке озерной лесопильни. Лишь изредка прорезывает тишь Крик аиста, слетевшего на крышу. И если в дверь мою ты постучишь, Мне кажется, я даже не услышу. Май 1912 Флоренция

Стихи о Петербурге / Verse über Petersburg

Verse über Petersburg 1 Wieder steckt der Isaaksdom Im Messgewand fließenden Silbers. Mit ungeduldigem Drohn Des großen Peters Ross schnaubt kühl. Und ein Wind, der schwül und grausam, Fegt den Rauch von schwarzen Röhren… Ach! mit seiner neuen Hauptstadt Ist der Herrscher unzufrieden. 2 Ruhig schlägt mein Herz, gelassen. Wer braucht ein langes Leben jetzt! Unter dem Bogen an der Galernaja Weilen unsre Schatten stets. Durch die Lider, die geschlossen, Seh ich, seh ich, dich und mich, Und in deiner Hand auf immer Mein Fächer ungeöffnet liegt. Weil wir in glückselger Stunde Zauberisch zusammenstanden, Als über dem Sommergarten Der Mond so rosig aufgegangen, – Muss ich nun nicht länger warten An dem Fenster, das verhasst, Brauch kein Stelldichein voll Qualen. Hab mein Lieben ganz verprasst. Du bist frei, ich bin noch freier, Besser in der Zukunft wird's, – Über dunklen Newa-Wassern Unter jenem kalten Lachen, Das Zar Peter auf uns gießt. 1919 Стихи о Петербурге 1 Вновь Исакий в облаченьи Из литого серебра. Стынет в грозном нетерпеньи Конь Великого Петра. Ветер душный и суровый С черных труб сметает гарь… Ах! своей столицей новой Недоволен государь. 2 Сердце бьется ровно, мерно. Что мне долгие года! Ведь под аркой на Галерной Наши тени навсегда. Сквозь опущенные веки Вижу, вижу, ты со мной, И в руке твоей навеки Нераскрытый веер мой. Оттого, что стали рядом Мы в блаженный миг чудес, В миг, когда над Летним садом Месяц розовый воскрес, – Мне не надо ожиданий У постылого окна И томительных свиданий. Вся любовь утолена. Ты свободен, я свободна, Завтра лучше, чем вчера, – Над Невою темноводной, Под улыбкою холодной Императора Петра. 1913

Александру Блоку / Für Alexander Blok

Für Alexander Blok Ich besuchte diesen Dichter Gegen Mittag. Es war Sonntag. Leise war's im großen Zimmer, Vor den Fenstern stand der Frost. Dort, die himbeerrote Sonne Über blau-zerzaustem Nebel… Wie der Hausherr, still und schweigsam Mich durchschauend, auf mich schaut. Seine Augen waren solche, Dass kein Mensch sie je vergäße, Deshalb war's aus Vorsicht besser Gar nicht erst hineinzuschaun. Doch ich denk an die Gespräche, Mittagsnebel, an den Sonntag In dem grauen, hohen Hause, Wo ins Meer die Newa fließt. Januar 1914 Александру Блоку Я пришла к поэту в гости. Ровно полдень. Воскресенье. Тихо в комнате просторной, А за окнами мороз И малиновое солнце Над лохматым сизым дымом… Как хозяин молчаливый Ясно смотрит на меня! У него глаза такие, Что запомнить каждый должен; Мне же лучше, осторожной, В них и вовсе не глядеть. Но запомнится беседа, Дымный полдень, воскресенье В доме сером и высоком У морских ворот Невы. Январь 1914



Стихи Анны Ахматовой на немецком языке с переводом