Стихи Каролины фон Гюндероде на немецком языке с переводом

Каролина фон Гюндероде (1780 — 1806) — немецкая поэтесса-романтик

Die Eine Klage / Жалоба
Wer die tiefste aller Wunden
Hat in Geist und Sinn empfunden
Bittrer Trennung Schmerz;
Wer geliebt was er verloren,
Lassen muss was er erkoren,
Das geliebte Herz,
Der versteht in Lust die Tränen
Und der Liebe ewig Sehnen
Eins in Zwei zu sein,
Eins im Andern sich zu finden,
Dass der Zweiheit Gränzen schwinden
Und des Daseins Pein.
Wer so ganz in Herz und Sinnen
Konnt' ein Wesen liebgewinnen
O! den tröstet's nicht
Dass für Freuden, die verloren,
Neue werden neu geboren:
Jene sind's doch nicht.
Das geliebte, süße Leben,
Dieses Nehmen und dies Geben,
Wort und Sinn und Blick,
Dieses Suchen und dies
Finden,
Dieses Denken und Empfinden
Giebt kein Gott zurück.
Тот, чья боль неисцелима,
чья душа огнем палима,
смертною тоской,
чья любовь — сплошные муки,
кто изведал ад разлуки
с любящей душой,
тот поймет, какое счастье —
плакать от взаимной страсти,
где в союзе воль
отчужденность роковая,
в единеньи исчезая,
прочь уносит боль.
Кто всем сердцем и душою
существо обрел родное,
не найдет, увы,
в новых радостях покоя
вместо отнятых судьбою
— те уже мертвы.
С полуслова пониманье,
счастье дара и признанья,
нежность без тревог,
все, чего душа алкала,
все, что было и пропало —
не вернет и Бог.

(перевод с немецкого — Л. Кириллина)

Der Nil / Нил
Aber ich stuerze von Bergen hernieder,
Wo mich der Regen des Himmels gekuehlt,
Traenke erbarmend die lechzenden Brueder,
Dass sich ihr brennendes Bette erfuellt.
Jauchzend begruessen mich alle die Quelle,
Kuehlend umfange ich, Erde, auch dich;
Leben erschwellt mir die Tropfen, die Wellen,
Leben dir spendend umarme ich dich.
Teueres Land du! Gebaererin Erde!
Nimm nun den Sohn auch, den liebenden, auf,
Du, die in Klueften gebar mich und naehrte,
Nimm jetzt, o Mutter! den Sehnenden auf.
Я же потоком с горы низвергаю
влажного неба холодную синь,
и милосердно собратьев питаю,
что изнывают от жара пустынь.
Рады ручьи мне, каналы, колодцы,
рада и ты моим ласкам, земля;
жизнью наполнясь, волна разольется,
жизни блаженство в объятьях суля.
Край мой! Земля, что дарует рожденье!
Жаждет твой сын возвратиться под кров,
В муках рожавшая, дай насыщенье,
блудное чадо прими под покров.

(перевод с немецкого — Л. Кириллина)

Die Töne / Звуки
Ihr tiefen Seelen, die im Stoff gefangen
Nach Lebensodem, nach Befreiung ringt;
Wer loeset eure Bande dem Verlangen,
Das gern melodisch aus der Stummheit dringt?
Wer Toene oeffnet eurer Kerker Riegel?
Und wer entfesselt eure Aetherfluegel?
Einst, da Gewalt den Widerstand beruehret,
Zersprang der Toene alte Kerkernacht;
Im weiten Raume hier und da verirret
Entflohen sie, der Stummheit nun erwacht,
Und sie durchwandelten den blauen Bogen
Und jauchzten in den Sturm der wilden Wogen.
Sie schluepften fluesternd durch der Baeume Wipfel
Und hauchten aus der Nachtigallen Brust,
Mit mut'gen Stroemen stuerzten sie vom Gipfel
Der Felsen sich in wilder Freiheitslust.
Sie rauschten an der Menschen Ohr vorueber,
Er zog sie in sein Innerstes hinueber.
Und da er unterm Herzen sie getragen,
Heisst er sie wandlen auf der Luefte Pfad
Und allen den verwandten Seelen sagen,
Wie liebend sie sein Geist gepfleget hat.
Harmonisch schweben sie aus ihrer Wiege
Und wandlen fort und tragen Menschenzuege.
В плену материи благие души ваши
на волю рвутся, борются за жизнь;
кто дал желанью, ваши путы снявши,
в тиши пробиться мелодично ввысь?
О, звуки! Кто засов темниц открыл и
кто цепи сбросил с ваших крыл эфирных?
Когда-то, взбунтовавшись в поднебесье,
разбили звуки старую тюрьму;
рискуя заблудиться где-то в бездне,
безмолвье разбудив, ушли во тьму,
бродили не спеша за синим сводом,
в шторм ликовали, став водоворотом.
Они скользили, шелестя, сквозь кроны,
дышали грудью в трелях соловьев,
с рекой неслись с вершин скал вниз по склонам,
в желании свободы без краев.
Они, шумя, мимо ушей летели,
их люди внутрь себя привлечь сумели.
И так они под сердцем их носили,
уча, лелея и в полет зовя,
и этим близким душам говорили,
как дух о них заботится, любя.
И те в гармонии из колыбели сами
летят прочь с человечьими чертами

(перевод с немецкого — П. Пушкин)


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

Стихи Каролины фон Гюндероде на немецком языке с переводом