Удивительный «мир» немецких имен

Каждое слово в языке само по себе оригинально, оно несет одно из самых важных качеств — информацию. А что если мы говорим о словах в языке не просто отличном от нашего, но и идентифицирующих людей?

Мы можем прекрасно разбираться в культурологии, но не понимать, почему при имени «Иван» представляется обычный русский мужик, а «Ганс» и «Фриц» обозначают любого немца. Ответы на все самые сложные вопросы, как это обычно бывает, весьма просты. Чтобы разобраться в удивительном «мире» немецких имен, стоит оглянуться немного назад.

Исконно-немецкие

имена черпали свои основы из древнегерманской мифологии и были «говорящими». Вспомним хотя бы прекрасного Siegfried из «песни о Нибелунгах»: все личные качества героя уже содержаться в его имени (в древненемецком языке Sieg — победа, а fridn — мир). А такое имя, как Waldeburga отражает род деятельности носившего его человека (walten — править, burg — крепость). Однако большое количество немецких имен являются заимствованными из разных источников.
На сегодняшний день уже может показаться странным, что имена Johannes и Jakob не являются немецкими по происхождению, но это действительно так. Совершенно очевидно, они пришли в немецкий язык из библии. Наряду с чисто немецкими именами: Wolfgang, Ingeborg, Friedrich, Hildegard, существует ряд заимствований из английского языка: Grit, Daisy, Ben, Ferry, Tim, Ronny, Henry, Gerrit, Chris, Mike, Andrew, Tom, Thomas; из французского: Nicole, René, Simone, Dominic, Pierre, Yves, Colette, Beatrice, Annette; из скандинавских языков: Björn, Brit, Birgit, Kerstin, Heike, Olaf, Jens, Uwe, Sven, Torsten; из испанского: Bianca, Ramona, Manuela, Mario, Enrico, Sylvio; из славянских языков: Jana, Katja, Natascha, Vera, Boris.
Это повальное увлечение немцев иностранными именами отмечается с 50-60 годов XX века и продолжается до наших дней. Сегодня люди с древнегерманскими именами, скорее всего, подвергнуться насмешкам. Так женское имя Gudrun звучит очень «темным», и сразу представляется ведьма из леса, где живут разбойники, а Siglinde (sign — победа, linta — щит из липового дерева) «старая германка с большими мускулами, идущая широкой походкой по полям».

Есть еще несколько интересных особенностей германских имен. По сей день сохранилась частица «von», по которой узнаются наследники князей и дворян, однако уже без былых привилегий. Другая немаловажная черта, как и в русском языке, немцы используют личные имена в качестве основы для дразнилок и прозвищ. Например, от имени Matthias образуют дразнящие имена Mats, Spatz, Matter, Mattscheibe. Некоторые из имен приобрели в немецком языке статус клички. К примеру, забавно, что жителей деревень могут совершенно спокойно назвать «Saug-Claus» («алкаш-Клаус»).
Очень богатая немецкая фразеология сохранила личные имена в составе различных пословиц, поговорок и загадок. Часть таких выражений содержит обычные имена, другие же имена государственных деятелей, полководцев, художников, персонажей литературы, известных людей.
«Jeder Hans findet seine Grete» — «князю княгине, крестьянину Марина, а всякому своя Катерина». Такая пословица означает, что каждый найдет себе подходящую жену, дословно «каждый Ганс находит свою Грету». Как видно из этой поговорки, немецкое мышление сродни мышлению русского человека. А для пословицы «Da will ich Hans heissen!» в русском языке существует несколько вариантов перевода: назовите меня дураком, если это не так!; чтоб мне треснуть, если это не так!; и уж почти из разряда «пиратского йо-хо-хо» — лопни моя селезенка, если это не так!
В последнее время из-за увеличения числа переселенцев и постоянно меняющейся моды, многие типично-немецкие имена отходят на задний план, давая дорогу новым, пришедшим из других языков. Современные немцы уже мало походят внешне на «Ганса» или «Фрица». Это уже совершенно другое поколение «Тимов» и «Кевинов».


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

Удивительный «мир» немецких имен