Значение модальных глаголов в стойких выражениях

Прежде чем рассмотреть особенности значений в стойких выражениях такой интересной группы глаголов (глаг.), как модальные (мод.), необходимо разобраться сначала с их прямыми, то есть главными, значениями.

Для того, чтобы правильно, быстро и эффективно усвоить Мод. глаг., нужно иметь в виду, что их лучше учить по парно. В немецком языке модальными считают в первую очередь такие глаг.: können — dürfen, müssen — sollen, wollen — mögen, также к ним относят и ряд других, которые в некоторых случаях тоже могут выражать такую семантическую категорию,

как модальность. Потому что она указывает на отношение высказывания к действительности, а также на отношение того, кто говорит к самому содержанию реплики.

Обратим внимание не столько на главное значение мод. глаг., сколько на их различие между собой, итак:

Können — dürfen.

Können — мочь, уметь, то есть обладать определенными способностями, чему-то быть наученным или иметь возможность.

Ich kann singen. — Я могу (умею) петь.

Dürfen — разрешать, это значит иметь разрешение на какое-либо действие.

Ich darf singen. — Я разрешаю петь.

Müssen — sollen

Müssen выражает внутреннее долженствование и внутреннюю необходимость говорящего.

Ich muss morgen einen Brief schreiben. — Я должен завтра написать письмо.

Sollen выражает чье-либо требование, приказ, обязанность.

Wir sollen fleißig arbeiten. — Мы должны (обязаны) работать старательно.

Wollen — mögen

Wollen — хотеть (выражает внутреннее желание к чему-либо)

Ich will schwimmen. — Я хочу плавать. ( У меня есть настроение или внутреннее желание плавать.)

Mögen (чаще употребляется в форме конъюнктива — möchten) — хотеть, любить, иметь возможность что-то делать.

Ich möchte schwimmen. — я хотел бы поплавать.

Ich mag schwimmen. — Я люблю плавать.

Если же принимать во внимание данные значения мод. глаг. в переносном смысле, воспринимать их абстрактно, в совокупности со словами целого предложения, то можно выделить фразы, которые часто не дают возможности дословного перевода на русский язык. Здесь играет роль только сопоставление полноценного смысла всего предложения в немецком языке и его зеркального смыслового отображения в русском.

Дословный перевод в данных предложениях неуместен.
    Man soll Feste feiern, wie sie fallen — Празднуют, когда приходит праздник. Das Ei will klüger sein als die Henne. — Яйца курицу не учат. Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist. — Всяк сверчок знай свой шесток. Einen Tod kann der Mensch nur sterben. — Двум смертям не бывать, а одной не миновать. Er will die Nachtigallen singen lehren. — Не учи ученого. Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen. — Чужая душа — потемки. Man muss das Eisen schmieden solange es heiss ist. — Куй железо, пока горячо. Man muss sich nach der Zeit richten, sie richtet sich nicht nach uns. — Не время равняется на нас, а мы на время. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. — Не хвали день раньше вечера. Schönheit kann man nicht essen. — С лица воду не пить.

Часто дословный перевод таких предложений на русский язык тяжелый для понимания, так как менталитет народов, их традиции существенно различаются. Поэтому их необходимо просто запоминать.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

Значение модальных глаголов в стойких выражениях