Английские поговорки с переводом
На английском языке | Перевод | Русский эквивалент |
Name not a rope in his house that was hanged. | В доме повешенного о веревке не говорят. | |
Necessity is the mother of invention. | Необходимость — мать изобретательства. | Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра. |
Necessity knows no law. | Нужда закона не знает, а через шагает. Нужда свой закон пишет. Нужда крепче закона. | |
Neck or nothing. | Либо добьюсь, либо себе шею сверну. | Пан, |
Need makes the old wife trot. | Нужда заставит и старушку пуститься рысью. | Нужда научит кузнеца сапоги тачать. Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет. |
Needs must when the devil drives. | Приходится, когда черт гонит. | Против рожна не попрешь. Плетью обуха не перешибешь. |
Neither fish nor flesh. | Ни рыба, ни мясо. Ни то, ни се. От ворон отстала, а к павам не пристала. Ни богу свечка, ни черту кочерга. | |
Neither here nor there. | Ни здесь, ни там. | Ни к селу, ни к городу. |
Neither rhyme nor reason. | Ни рифмы, ни смысла. | Ни складу, ни ладу. |
Never cackle till your egg is laid. | Пока яйцо не снес, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно. | Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. |
Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk. | Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил. | Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. Воду не мути, придется черпнуть. |
Never do things by halves. | Никогда ничего не делай наполовину. | Начатое дело доводи до конца. |
Never fry a fish till it’s caught. | He жарь непойманной рыбы. | Медведя не убив, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя. |
Never offer to teach fish to swim. | Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать. | Не учи рыбу плавать. Не учи ученого. Ученого учить, все равно что портить. |
Never put off till tomorrow what you can do today. | Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. | Сегодняшней работы на завтра не откладывай. Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. «Завтра, завтра, не сегодня», — так лентяи говорят. |
Never quit certainty for hope. | Никогда не поступайся уверенностью ради надежды. | Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. |
Never too much of a good thing. | Хорошее никогда не лишне. | Каши маслом не испортишь. |
Never try to prove what nobody doubts. | Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается. | Не ломись в открытые ворота. Не пихай то под гору, что само катится. |
Never write what you dare not sign. | Никогда не пиши того, что не решаешься подписать. | Что написано пером, того не вырубишь топором. |
New brooms sweep clean. | Новая метла чисто метет. | |
New lords, new laws. | Новые хозяева, новые порядки. | Новая метла чисто метет. |
Nightingales will not sing in a cage. | Соловьи в клетке не поют. | Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Воля птичке дороже золотой клетки. Золотая клетка соловью не потеха. Птичке ветка дороже золотой клетки. |
No flying from fate. | От судьбы не уйдешь. | |
No herb will cure love. | Любви никаким зельем не излечишь. | Любовь не пожар, а загорится — не потушишь. |
No joy without alloy. | He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного. | Без худа добра не бывает. |
No longer pipe, no longer dance. | Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям, которые резко меняют свое отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду. | Изжил нужду, забыл и дружбу. Пироги со стола, друзья со двора. |
No man is wise at all times. | Нет человека, который всегда поступал бы мудр. | На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает. И на большие умы живет промашка. Человека без ошибок не бывает. |
No pains, no gains. | Без трудов нет и заработка. | Без труда нет плода. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. |
No song, no supper. | He споешь, так и ужина не получишь. | Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет. |
No sweet without sweat. | Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть. | Без труда меду не едят. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. |
None so blind as those who won’t see. | Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть. | Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть. |
None so deaf as those that won’t hear. | Никто так не глух, как те, которые не желают слышать. | Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать. Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать. |
Nothing comes out of the sack but what was in it. | Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может. | Выше меры и конь не скачет. |
Nothing is impossible to a willing heart. | Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного. | Была бы охота, а возможность найдется. |
Nothing must be done hastily but killing of fleas. | Торопиться нужно только блох убивать. | Поспешность нужна только при ловле блох. |
Nothing so bad, as not to be good for something. | Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным. | Нет худа без добра. Худа без добра не бывает. |
Nothing succeeds like success. | Ничто так не преуспевает, как сам успех. | Кому поведется, у того и петух несется. Кому счастье, у того и петух несется. |
Nothing venture, nothing have. | Ничем не рисковать значит ничего и не иметь. | Не рискуя, не добудешь. Волков бояться — по дрова не ходить. Волков бояться — дров не иметь. |