Английские поговорки с переводом

На английском языке

Перевод

Русский эквивалент

Name not a rope in his house that was hanged.

В доме повешенного о веревке не говорят.

Necessity is the mother of invention.

Необходимость — мать изобретательства.

Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра.

Necessity knows no law.

Нужда закона не знает, а через шагает. Нужда свой закон пишет. Нужда крепче закона.

Neck or nothing.

Либо добьюсь, либо себе шею сверну.

Пан,

либо пропал. Эх, была не была!

Need makes the old wife trot.

Нужда заставит и старушку пуститься рысью.

Нужда научит кузнеца сапоги тачать. Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.

Needs must when the devil drives.

Приходится, когда черт гонит.

Против рожна не попрешь. Плетью обуха не перешибешь.

Neither fish nor flesh.

Ни рыба, ни мясо. Ни то, ни се. От ворон отстала, а к павам не пристала. Ни богу свечка, ни черту кочерга.

Neither here nor there.

Ни здесь, ни там.

Ни к селу, ни к городу.

Neither rhyme nor reason.

Ни рифмы, ни смысла.

Ни складу, ни ладу.

Never cackle till your egg is laid.

Пока яйцо не снес, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно.

Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk.

Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил.

Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. Воду не мути, придется черпнуть.

Never do things by halves.

Никогда ничего не делай наполовину.

Начатое дело доводи до конца.

Never fry a fish till it’s caught.

He жарь непойманной рыбы.

Медведя не убив, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.

Never offer to teach fish to swim.

Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать.

Не учи рыбу плавать. Не учи ученого. Ученого учить, все равно что портить.

Never put off till tomorrow what you can do today.

Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Сегодняшней работы на завтра не откладывай. Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. «Завтра, завтра, не сегодня», — так лентяи говорят.

Never quit certainty for hope.

Никогда не поступайся уверенностью ради надежды.

Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Never too much of a good thing.

Хорошее никогда не лишне.

Каши маслом не испортишь.

Never try to prove what nobody doubts.

Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается.

Не ломись в открытые ворота. Не пихай то под гору, что само катится.

Never write what you dare not sign.

Никогда не пиши того, что не решаешься подписать.

Что написано пером, того не вырубишь топором.

New brooms sweep clean.

Новая метла чисто метет.

New lords, new laws.

Новые хозяева, новые порядки.

Новая метла чисто метет.

Nightingales will not sing in a cage.

Соловьи в клетке не поют.

Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Воля птичке дороже золотой клетки. Золотая клетка соловью не потеха. Птичке ветка дороже золотой клетки.

No flying from fate.

От судьбы не уйдешь.

No herb will cure love.

Любви никаким зельем не излечишь.

Любовь не пожар, а загорится — не потушишь.

No joy without alloy.

He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного.

Без худа добра не бывает.

No longer pipe, no longer dance.

Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям, которые резко меняют свое отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду.

Изжил нужду, забыл и дружбу. Пироги со стола, друзья со двора.

No man is wise at all times.

Нет человека, который всегда поступал бы мудр.

На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает. И на большие умы живет промашка. Человека без ошибок не бывает.

No pains, no gains.

Без трудов нет и заработка.

Без труда нет плода. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

No song, no supper.

He споешь, так и ужина не получишь.

Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет.

No sweet without sweat.

Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть.

Без труда меду не едят. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

None so blind as those who won’t see.

Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть.

Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть.

None so deaf as those that won’t hear.

Никто так не глух, как те, которые не желают слышать.

Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать. Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать.

Nothing comes out of the sack but what was in it.

Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может.

Выше меры и конь не скачет.

Nothing is impossible to a willing heart.

Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного.

Была бы охота, а возможность найдется.

Nothing must be done hastily but killing of fleas.

Торопиться нужно только блох убивать.

Поспешность нужна только при ловле блох.

Nothing so bad, as not to be good for something.

Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным.

Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.

Nothing succeeds like success.

Ничто так не преуспевает, как сам успех.

Кому поведется, у того и петух несется. Кому счастье, у того и петух несется.

Nothing venture, nothing have.

Ничем не рисковать значит ничего и не иметь.

Не рискуя, не добудешь. Волков бояться — по дрова не ходить. Волков бояться — дров не иметь.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

Английские поговорки с переводом