Английские пословицы о любви
На английском языке | Перевод | Русский эквивалент |
Take us as you find us. | Принимайте нас такими, какие мы есть. | Полюби нас черненькими, а беленькими всякий полюбит. |
Tarred with the same brush. | Одной и той же кистью мазаны. | Одним миром мазаны. Из одного теста сделаны. Из одной плахи вытесаны. |
Tastes differ. | Вкусы расходятся. | Вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет. |
Tell that to the marines. | Расскажите | Расскажите это своей бабушке. |
That cock won’t fight. | Этот петух драться не будет. | Этот номер не пройдет. |
That’s a horse of another colour. | Это лошадь другой масти. | Это совсем другое дело. Вот это уже из другой оперы. |
That’s where the shoe pinches! | Вот где жмет башмак. | Вот где собака зарыта. |
The beggar may sing before the thief. | Нищий может петь в лицо вору. | Голый разбоя не боится. Голому разбой не страшен. Кто ничего не имеет, тот ничего не боится. |
The best fish smell when they are three days old. | Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством. | Мил гость, что недолго гостит. |
The best fish swim near the bottom. | Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается. | Хорошо дешево не бывает. |
The best is oftentimes the enemy of the good. | Лучшее часто враг хорошего. | От добра добра не ищут. От здоровья не лечатся. |
The camel going to seek horns lost his ears. | Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши. | За чужим погонишься — свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял. |
The cat would eat fish and would not wet her paws. | Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится. | И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень. |
The chain is no stronger than its weakest link. | Цепь не крепче своего самого слабого звена. | Где тонко, там и рвется. |
The cobbler should stick to his last. | Сапожнику следует держаться за свою колодку. | Не за свое дело не берись. Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги. |
The cobbler’s wife is the worst shod. | Жена сапожника обута хуже всех. | Сапожник ходит без сапог. |
The darkest place is under the candlestick. | Самое темное место — под свечкой. | Умен, умен, а у себя под носом не видит. За семь верст комара искали, а комар на носу. |
The devil is not so black as he is painted. | Не так страшен черт, как его малюют. | |
The devil knows many things because he is old. | Дьявол многое знает, потому что он стар. | Старый волк знает толк. |
The devil lurks behind the cross. | За распятием сатана прячется. | Около святых черти водятся. Поп людей учит, а сам грешит. |
The devil rebuking sin. | Черт, осуждающий грех. | Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала. |
The dogs bark, but the caravan goes on. | Собаки лают, а караван идет. | Собака лает — ветер носит. Собака лает на слона. |
The Dutch have taken Holland! | Голландцы захватили Голландию! | Америку открыл! |
The early bird catches the worm. | Ранняя птичка ловит червя. | Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла. Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. Кто рано встает, того удача ждет. Кто рано встает, тому бог дает. Кто поздно встает, у того хлеба недостает. |
The end crowns the work. | Конец венчает дело. | Конец — делу венец. |
The end justifies the means. | Цель оправдывает средства. | |
The exception proves the rule. | Исключение подтверждает правило. | |
The face is the index of the mind. | Глаза — зеркало души. | |
The falling out of lovers is the renewing of love. | Милые бранятся, только тешатся. | |
The fat is in the fire. | Жир уже в огне. | Сделанного не воротишь. Спохватился, когда скатился. |
The first blow is half the battle. | Первый удар — половина сражения. | Почин дороже денег. Лиха беда начало. Хорошее начало — полдела откачало. |
The furthest way about is the nearest way home. | Самая длинная окольная дорога — ближайший путь домой. | Тише едешь — дальше будешь. |
The game is not worth the candle. | Игра не стоит свеч. Овчинка выделки не стоит. | |
The heart that once truly loves never forgets. | Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает. | Старая любовь не ржавеет. |
The last drop makes the cup run over. | Последняя капля переполняет чашу. | |
The last straw breaks the camel’s back. | Последняя соломинка ломает спину верблюда. | Последняя капля переполняет чашу. |
The leopard cannot change its spots. | Леопард не может перекраситься. | Волк каждый год линяет, а все сер бывает. Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит. |
The longest day has an end. | Как бы долог день ни был, у ней есть конец. Ср. Сколько веревку ни вить, а концу быть. | Чему было начало, тому будет и конец. |
The mill cannot grind with the water that is past. | Мельница не может молоть на утекшей воде. | Что было, то сплыло. Что прошло, того не воротишь. |
The moon does not heed the barking of dogs. | Луна не обращает внимания на лай собак. | Собака лает, ветер носит. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять. |
The more haste, the less speed. | Чем больше спешки, тем меньше скорость. | Тише едешь дальше будешь. Поспешишь людей насмешишь. |
The more the merrier. | Чем больше, тем веселее. | В тесноте, да не в обиде. |
The morning sun never lasts a day. | Утреннего солнца никогда весь день не бывает. | Ничто не вечно под луной. |
The mountain has brought forth a mouse. | Гора мышь родила. | Мучилась гора родами, да родила мышь. Из пустяков дя много шуму. |
The nearer the bone, the sweeter the flesh. | Ближе к кости — слаще мясо. | Остатки сладки. |
The pitcher goes often to the well but is broken at last. | Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить. | |
The pot calls the kettle black. | Горшок называет котелок черным. | Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся горох, не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше нас. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала. |
The proof of the pudding is in the eating. | Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать. | Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью. |
The receiver is as bad as the thief. | Скупщик краденого все равно, что вор. | Вору потакать — все равно, что воровать. Что самому воровать, что вору стремянку держать. |
The remedy is worse than the disease. | Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит. | |
The rotten apple injures its neighbours. | Гнилое яблоко соседние портит. | От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит. |
The scalded dog fears cold water. | Ошпаренный пес холодной воды боится. | Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. |
The tailor makes the man. | Мужчину создает портной. | Одежда красит человека. Наряди пень, и пень хорош будет. |
The voice of one man is the voice of no one. | Голос одного человека не в счет. | Один в поле не воин. Один гусь поле не вытопчет. |
The wind cannot be caught in a net. | Ветра сетью не поймаешь. | Ветра в рукавицу не поймаешь. За ветром в поле не угонишься. Мешком солнышко не поймаешь. |
The work shows the workman. | По работе и мастера видно. | |
There are lees to every wine. | Осадок у всякого вина бывает. | И на солнце пятна бывают. |
There are more ways to the wood than one. | В лес ведет не одна дорога. | Свет не клином сошелся. |
There is a place for everything, and everything in its place. | Всему есть свое место, и все на своем месте. | Всему свое место. |
There is more than one way to kill a cat. | Существует не один способ убить кошку. | Свет не клином сошелся. |
There is no fire without smoke. | Огонь без дыма не бывает. | Всякая медаль о двух сторонах. |
There is no rose without a thorn. | Нет розы без шипов. | |
There is no rule without an exception. | Нет правила без исключения. | |
There is no smoke without fire. | Нет дыма без огня. Без ветра камыш не качается. Без тучи нет дождя. | |
There is по place like home. | Свой дом — самое лучшее место. | В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши плыть, а дома быть. |
There’s many a slip ‘tween the cup and the lip. | Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам. | Это бабушка надвое сказала. Наперед не загадывай. |
There’s no use crying over spilt milk. | Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком. | Слезами горю не поможешь. |
They are hand and glove. | Они неразлучны, словно рука и перчатка. | Их сам черт связал веревочкой. Их водой не разольешь. |
They must hunger in winter that will not work in summer. | Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой. | Леность наводит на бедность. Кто ленив сохой, тому весь год плохой. |
Things past cannot be recalled. | Прошлого не воротишь. Прожито, что пролито — не воротишь. | |
Think today and speak tomorrow. | Сегодня подумай, а завтра скажи. | Сперва подумай, а там и нам скажи. |
Those who live in glass houses should not throw stones. | Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует. | Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди. |
Time cures all things. | Время все лечит. | Время лучший лекарь. Время пройдет — слезы утрет. |
Time is money. | Время — деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота. | |
Time is the great healer. | Время-великий лекарь. | Время-лучший лекарь. |
To beat about the bush. | Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии. | Ходить вокруг да около. Говорить обиняками. |
To cut one’s throat with a feather. | Перерезать кому-либо горло перышком. | Утопить в ложке воды. |
To have a finger in the pie. | Иметь палец в пироге. | . Рыльце в пуху. |
To make the air blue. | Ругаться на чем свет стоит. | |
To measure another man’s foot by one’s own last. | Мерить чужую ногу на собственную колодку. | Мерить на свой аршин. |
Tomorrow come never. | «Завтра» никогда не наступает. | Не корми завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь. |
Too many cooks spoil the broth. | Слишком много поваров портят похлебку. | Семи нянек дитя без глазу. |
Too much knowledge makes the head bald. | От чрезмерного знания голова лысеет. | Много будешь знать — скоро состаришься. |
Too much of a good thing is good for nothing. | Чересчур много хорошего никуда не годится. | Хорошего понемножку. Приглядится милый — тошнее постылого. |
Too much water drowned the miller | . В избытке воды мельник утонул. | Хорошего понемножку. Все хорошо в меру. |
True blue will never stain. | Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остается благородством. | Придорожная пыль небо не коптит. |
True coral needs no painter’s brush. | Настоящий коралл в кисти художника не нуждается. | Хороший товар сам себя хвалит. |
Truth comes out of the mouths of babes and sucklings. | Устами младенца глаголит истина. Глупый да малый всегда правду говорят. | |
Truth lies at the bottom of a well. | Правда лежит на дне колодца. | Ищи ветра в поле, а правду на дне морском. |
Two blacks do not make a white. | Отплата злом за зло добра не делает. | Злом зла не поправишь. |
Two heads are better than one. | Две головы лучше одной. | Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше. |
Two is company, but three is none. | Где двое, там третий лишний. | |
То add fuel to the fire. | Добавлять топливо в огонь. | Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять. |
То angle with a silver hook. | Смысл: действовать подкупом. | Удить серебряным крючком. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают. |
То be born with a silver spoon in one’s mouth. | Родиться с серебряной ложкой во рту. | Родиться в рубашке. |
То be in one’s birthday suit. | Быть в костюме, в котором родился. | В костюме Адама. В чем мать родила. |
То be up to the ears in love. | Быть влюбленным по уши. | |
То be wise behind the hand. | Крепок задним умом. | |
То beat the air. | Молотить воздух. | Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее. Говорить на ветер. Горох об стену сыпать. |
То bring grist to somebody’s mill. | Таскать зерно на чью-либо мельницу. | Лить воду на чью-либо мельницу. |
То build a fire under oneself. | Под собой разжигать костер. | Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь. |
То buy a pig in a poke. | Купить поросенка в мешке. | Купить кота в мешке. |
То call a spade a spade. | Лопату называть лопатой. | Называть вещи своими именами. |
То call off the dogs. | Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора. | Сменить пластинку. Перевернуть пластинку. |
То carry coals to Newcastle. | Возить уголь в Ньюкасл. | Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить. |
То cast prudence to the winds. | Отбросить всякое благоразумие. | Пуститься во все тяжкие. |
То come away none the wiser. | Уйти, так ничего и не узнав. | Уйти несолоно хлебавши. |
То come off cheap. | Дешево отделаться. | |
То come off with a whole skin. | Выйти с целой шкурой. | Унести ноги. |
То come out dry. | Выйти сухим из воды. | |
То come out with clean hands. | Выйти с чистыми руками. | Выпутаться, не замарав руки. |
То cook a hare before catching him. | Жарить зайца прежде, чем он пойман. | Делить шкуру неубитого медведя. |
То cry with one eye and laugh with the other. | Одним глазом плакать, а другим смеяться. | Говорить одно, а думать другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево. |
То draw in one’s horns. | Втянуть рожки. | Бить отбой. Пойти на попятную. |
То draw water in a sieve. | Черпать воду решетом. | Решетом воду носить. |
То drop a bucket into an empty well. | Кидать ведро в пустой колодец. | Решетом воду носить. Толочь воду в ступе. |
То eat the calf in the cow’s belly. | Есть теленка, который еще не родился. | Делить шкуру неубитого медведя. |
То err is human. | Человеку свойственно ошибаться. | Огня без дыму, человека без ошибок не бывает. |
То fiddle while Rome is burning. | Играть на скрипке в то время, когда горит Рим. | Пировать во время чумы. |
То fight with one’s own shadow. | Сражаться с собственной тенью. . | Сражаться с ветряными мельницами. |
То find a mare’s nest. | Найти гнездо кобылы. | Попасть пальцем в небо. |
То fit like a glove. | Подходить, словно перчатка. | Как по Сеньке шапка. |
То flog a dead horse. | Стегать мертвую лошадь. | . Голую овцу стричь. Мертвого лечить. |
То get out of bed on the wrong side. | Слезть с кровати не с той стороны. | . Встать с левой ноги. |
То give a lark to catch a kite. | Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна. | . Променять кукушку на ястреба. |
То have rats in the attic. | Иметь крыс на чердаке. | Винтиков не хватает. Не все дома. |
То hit the nail on the head. | Стукнуть гвоздь по шляпке. | Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз. |
То kick against the pricks. | Лягать колючки. Смысл: сопротивляться во вред себе. | . Лезть на рожон. |
То kill two birds with one stone. | Убить двух птиц одним камнем. | Убить двух зайцев одним выстрелом. |
То know on which side one’s bread is buttered. | Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан. | Знать, что к чему. Знать в редьке вкус. Знать, с какой стороны ветер дует. |
То know what’s what. | Знать что и как. Знать что к чему. | |
То lay by for a rainy day. | Откладывать на дождливый день. | Отложить про черный день. |
То live from hand to mouth. | Жить по принципу из руки да в рот. | Жить из кулака в рот. Жить впроголодь. Еле сводить концы с концами. |
То lock the stable-door after the horse is stolen. | Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена. | После драки кулаками не машут. После пожара да за водой. |
То look for a needle in a haystack. | Искать иголку в стоге сена. | |
То love somebody as the devil loves holy water. | Любить, как черт любит святую воду. | Любить, как собака палку. |
То make a mountain out of a molehill. | Делать гору из кротовины. | Делать из мухи слона. Из блохи делать верблюда. |
То make both ends meet. | Сводить концы с концами. | |
То make the cup run over. | Наполнить чашу через край. | Перетянуть струну. Перегнуть палку. |
То measure other people’s corn by one’s own bushel. | Мерить чужое зерно своим бушелем. | Мерить на свой аршин. |
То pay one back in one’s own coin. | Платить кому-либо его же монетой. | |
То plough the sand. | Пахать песок. | Толочь воду в ступе. |
То pour water into a sieve. | Лить воду в решето. | Горох об стену сыпать. Толочь воду в ступе. Воду решетом носить. |
То pull the chestnuts out of the fire for somebody. | Таскать каштаны из огня. | Чужими руками жар загребать. |
То pull the devil by the tail. | Тянуть черта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении. | Биться, как рыба об лед. |
То put the cart before the horse. | Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. | Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху. |
То put a spoke in somebody’s wheel. | Вставлять палки в колеса. | |
То put off till Doomsday. | Отложить до Судного дня. | Отложить до второго пришествия. |
То rob one’s belly to cover one’s back. | Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину. | Тришкин кафтан. |
То roll in money. | Кататься в деньгах. | Купаться в деньгах. Денег куры не клюют. |
То run with the hare and hunt with the hounds. | Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими. | И нашим и вашим — всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах. |
То save one’s bacon. | Спасти свою шкуру. Унести ноги. | |
То send owls to Athens. | Посылать сов в Афины. | Дрова в лес возить. Воды морю прибавлять. Ездить в Тулу со своим самоваром. |
То set the wolf to keep the sheep. | Приставить волка стеречь овец. | Пустить козла в огород. Волк — не пастух, свинья — не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах. |
То stick to somebody like a leech. | Пристать к кому-либо, как пиявка. | Пристать, как банный лист. |
То strain at a gnat and swallow a camel. | Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи. | За деревьями не видеть леса. |
То take counsel of one’s pillow. | Советоваться со своей подушкой. | Утро вечера мудренее. |
То take the bull by the horns. | Взять быка за рога. | |
То teach the dog to bark. | Учить собаку лаять. | Ученого учить — только портить. Рыбу плавать не учат. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку. |
То tell tales out of school. | Разбалтывать за стенами школы. | Выносить сор из избы. |
То throw a stone in one’s own garden. | Кинуть камень в собственный сад. | Самому себе подложить свинью. |
То throw dust in somebody’s eyes. | Пускать кому-либо пыль в глаза. Втирать очки. | |
То throw straws against the wind. | Кидать солому против ветра. | Веером туман разгонять. |
То treat somebody with a dose of his own medicine. | Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием. | Меч поднявший от меча и погибнет. |
То use a steam-hammer to crack nuts. | Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов. | Стрелять из пушек по воробьям. |
То wash one’s dirty linen in public. | Стирать свое грязное белье на людях. | Выносить сор из избы. |
То wear one’s heart upon one’s sleeve. | Носить свое сердце на рукаве. | Душа нараспашку. |
То weep over an onion. | Проливать слезы над луком. Смысл: проливать лицемерные слезы. | Проливать крокодиловы слезы. |