Английские пословицы с переводом
На английском языке | Перевод | Русский эквивалент |
Bacchus has drowned more men than Neptune. | Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море. | В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит. |
Barking does seldom bite. | Лающие собаки редко кусают. | Лающая собака реже кусает. Собака, что лает — редко кусает. |
Be slow to promise and quick to perform. | Будь | Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало — делай много. |
Be swift to hear, slow to speak. | Шибко слушай, да не шибко говори. | Побольше слушай, поменьше говори. |
Beauty is but skin-deep. | Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна. | Не с лица воду пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится. |
Beauty lies in lover’s eyes. | Красота — в глазах любящего. | Не красивая красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош. |
Before one can say Jack Robinson. | Прежде, чем успеешь сказать «Джек Робинсон». | Не успеть и глазом моргнуть. |
Before you make a friend eat a bushel of salt with him. | Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли. | Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь. |
Beggars cannot be choosers. | Нищим выбирать не приходится. | Бедному да вору — всякая одежда впору. |
Believe not all that you see nor half what you hear. | He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят. | Не все то правда, что люди говорят. |
Better a glorious death than a shameful life. | Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. | Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор. |
Better a lean peace than a fat victory. | Худой мир лучше доброй ссоры. | |
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. | Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. | Хорошего понемножку. |
Better an egg today than a hen tomorrow. | Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. | |
Better an open enemy than a false friend. | Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. | Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет. |
Better be alone than in bad company. | Лучше быть одному, чем в плохой компании. | С добрыми дружись, а лукавых сторонись. |
Better be born lucky than rich. | Лучше родиться удачливым, нежели богатым. | Не родись красивой, а родись счастливой. |
Better be envied than pitied. | Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость. | Лучше жить в зависти, чем в жалости. |
Better be the head of a dog than the tail of a lion. | Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. | Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва. |
Better deny at once than promise long. | Чем все время обещать, лучше сразу отказать. | Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки. |
Better die standing than live kneeling. | Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. | |
Better early than late. | Лучше рано, чем поздно. | Искру туши до пожара. |
Better go to bed supperless than rise in debt. | Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. | Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи. |
Better late than never. | Лучше поздно, чем никогда. | |
Better lose a jest than a friend. | Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. | Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому. |
Better the devil you know than the devil you don’t. | Черт знакомый лучше черта незнакомого. | Известная беда лучше ожидаемой неизвестности. |
Better the foot slip than the tongue. | Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком. | |
Better to do well than to say well. | Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. | Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста. |
Better to reign in hell, than serve in heaven. | Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. | Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним. |
Better untaught than ill-taught. | Лучше быть необученным, чем плохо обученным. | Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания. |
Between the cup and the lip a morsel may slip. | Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. | Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься. |
Between the devil and the deep sea. | Между дьяволом и синим морем. | Между двух огней. Между молотом и наковальней. |
Between the upper and nether millstone. | Между верхним и нижним жерновами. | Между молотом и наковальней. Между двух огней. |
Between two evils ’tis not worth choosing. | Из двух зол выбирать не стоит. | Хрен редьки не слаще. |
Between two stools one goes to the ground. | Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. | Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу. |
Betwixt and between. | Середка на половинку. Ни то, ни се. | |
Beware of a silent dog and still water. | Берегись молчащей собаки и тихой воды. | В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив. |
Bind the sack before it be full. | Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. | Во всем надо знать меру. Знай во всем меру. |
Birds of a feather flock together. | Птицы одного оперения собираются вместе. | Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека. |
Blind men can judge no colours. | Слепые о красках судить не могут. | Слепой курице все пшеница. |
Blood is thicker than water. | Кровь гуще годы. | Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило. |
Borrowed garments never fit well. | Чужая одежда никогда хорошо не сидит. | Чужая корка рот дерет. Чужая одежа — не надежа. |
Brevity is the soul of wit. | Краткость — душа остроумия. | Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость — сестра таланта. |
Burn not your house to rid it of the mouse. | He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей. | Осердясь на блох, да и шубу в печь. |
Business before pleasure. | Сначала дело, потом развлечения. | Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело. |
By doing nothing we learn to do ill. | Ничего не делая, мы учимся дурным делам. | Праздность — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет. |
By hook or by crook. | He крюком, так крючком. | Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами. |