Английские пословицы с переводом

На английском языке

Перевод

Русский эквивалент

Bacchus has drowned more men than Neptune.

Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море.

В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит.

Barking does seldom bite.

Лающие собаки редко кусают.

Лающая собака реже кусает. Собака, что лает — редко кусает.

Be slow to promise and quick to perform.

Будь

не скор на обещание, а скор на исполнение.

Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало — делай много.

Be swift to hear, slow to speak.

Шибко слушай, да не шибко говори.

Побольше слушай, поменьше говори.

Beauty is but skin-deep.

Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна.

Не с лица воду пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится.

Beauty lies in lover’s eyes.

Красота — в глазах любящего.

Не красивая красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.

Before one can say Jack Robinson.

Прежде, чем успеешь сказать «Джек Робинсон».

Не успеть и глазом моргнуть.

Before you make a friend eat a bushel of salt with him.

Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.

Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь.

Beggars cannot be choosers.

Нищим выбирать не приходится.

Бедному да вору — всякая одежда впору.

Believe not all that you see nor half what you hear.

He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят.

Не все то правда, что люди говорят.

Better a glorious death than a shameful life.

Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.

Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор.

Better a lean peace than a fat victory.

Худой мир лучше доброй ссоры.

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us.

Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет.

Хорошего понемножку.

Better an egg today than a hen tomorrow.

Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Better an open enemy than a false friend.

Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга.

Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.

Better be alone than in bad company.

Лучше быть одному, чем в плохой компании.

С добрыми дружись, а лукавых сторонись.

Better be born lucky than rich.

Лучше родиться удачливым, нежели богатым.

Не родись красивой, а родись счастливой.

Better be envied than pitied.

Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость.

Лучше жить в зависти, чем в жалости.

Better be the head of a dog than the tail of a lion.

Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых.

Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.

Better deny at once than promise long.

Чем все время обещать, лучше сразу отказать.

Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки.

Better die standing than live kneeling.

Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.

Better early than late.

Лучше рано, чем поздно.

Искру туши до пожара.

Better go to bed supperless than rise in debt.

Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу.

Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.

Better late than never.

Лучше поздно, чем никогда.

Better lose a jest than a friend.

Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.

Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому.

Better the devil you know than the devil you don’t.

Черт знакомый лучше черта незнакомого.

Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.

Better the foot slip than the tongue.

Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком.

Better to do well than to say well.

Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.

Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста.

Better to reign in hell, than serve in heaven.

Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю.

Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним.

Better untaught than ill-taught.

Лучше быть необученным, чем плохо обученным.

Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.

Between the cup and the lip a morsel may slip.

Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту.

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься.

Between the devil and the deep sea.

Между дьяволом и синим морем.

Между двух огней. Между молотом и наковальней.

Between the upper and nether millstone.

Между верхним и нижним жерновами.

Между молотом и наковальней. Между двух огней.

Between two evils ’tis not worth choosing.

Из двух зол выбирать не стоит.

Хрен редьки не слаще.

Between two stools one goes to the ground.

Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть.

Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.

Betwixt and between.

Середка на половинку. Ни то, ни се.

Beware of a silent dog and still water.

Берегись молчащей собаки и тихой воды.

В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив.

Bind the sack before it be full.

Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон.

Во всем надо знать меру. Знай во всем меру.

Birds of a feather flock together.

Птицы одного оперения собираются вместе.

Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека.

Blind men can judge no colours.

Слепые о красках судить не могут.

Слепой курице все пшеница.

Blood is thicker than water.

Кровь гуще годы.

Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило.

Borrowed garments never fit well.

Чужая одежда никогда хорошо не сидит.

Чужая корка рот дерет. Чужая одежа — не надежа.

Brevity is the soul of wit.

Краткость — душа остроумия.

Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость — сестра таланта.

Burn not your house to rid it of the mouse.

He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей.

Осердясь на блох, да и шубу в печь.

Business before pleasure.

Сначала дело, потом развлечения.

Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело.

By doing nothing we learn to do ill.

Ничего не делая, мы учимся дурным делам.

Праздность — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.

By hook or by crook.

He крюком, так крючком.

Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

Английские пословицы с переводом