English for Business and Commercial Letters
Использование лексического подхода очень важно в изучении специализированного английского. Часто возникают сложности с переводом терминологии, необходимой в различных областях знаний. Для того чтобы облегчить изучение языка, ниже приведена лексика по теме «Английский для коммерческих и деловых писем», включающая порядка 200 единиц.
To act on behalf of | Действовать от имени другого лица |
To agree with | Соглашаться; договориться |
Always at your service | Всегда к Вашим услугам |
As | По согласованию |
As far as I’m concerned | Что касается моей обеспокоенности / заинтересованности |
As far as the payment is concerned | Что касается оплаты |
As follows | Следующее; как указано далее; следующим образом |
As per invoice | В соответствии с накладной |
As per to the conditions | Согласно условиям |
As per your request | Согласно Вашей просьбе |
As requested | Согласно просьбе, инструкции |
As soon as possible | В максимально короткий срок; в кратчайшие сроки |
At your convenience | В любое удобное для Вас время; как / когда Вам будет удобно |
At your expense | За Ваш счет |
Awaiting your reply | В ожидании Вашего ответа |
To be able to | Быть в состоянии; мочь |
To be authorized to | Иметь право; иметь разрешение |
To be characterized by | Характеризоваться |
To be confident in | Быть уверенным в |
To be delighted | Восхищаться |
To be held responsible for | Быть ответственным за |
To be in arrears with payments | Иметь задолженность по оплате |
To be in difficulty | Быть в затруднении |
To be interested in | Быть заинтересованным в |
On arrival of the goods | По прибытии товаров |
On behalf of | От имени ; в интересах |
On condition that — provided that | При условии, что; в том случае, если |
On delivery | Наложенным платежом |
On receipt of the order | Под расписку |
On short notice | В срочном порядке |
On written request | По письменному требованию |
Order to be confirmed | Утвержденный порядок |
Our best attention | Мы все внимание |
Our offer is still open | Наше предложение еще в силе |
Outside address | Внешний адрес |
To pay the maximum attention to the matter | Уделять максимальное внимание вопросу |
Payable in advance | Оплачиваемый авансом |
Please allow us | Пожалуйста, позвольте нам |
Please send us | Пожалуйста, вышлите нам |
Please send us your instructions | Пожалуйста, вышлите нам инструкции |
Prices are increasing | Цены увеличиваются |
To reach the destination | Прибыть к месту назначения |
To refer to | Иметь отношение; относиться; обращаться |
To return a letter to the sender | Вернуть письмо отправителю |
To sell at the best | Продавать по наиболее выгодной цене |
To send under separate cover | Выпускать под отдельной обложкой |
Sender address | Адрес отправителя |
Short term | Краткий срок |
Similar to sample — up to sample | Аналогичный образцу |
To be late | Опаздывать |
To be overrun with orders | Переполненный заказами |
To be prepared to — to be willing to | Быть готовым |
Before the date we agreed upon | До согласованной даты |
Best regards | С наилучшими пожеланиями; с уважением |
Body of the letter | Текст письма |
Circular letter | Циркулярное письмо |
Claim — letter of complaint | Претензия; требование |
To come to a decision | Принять решение; придти к выводу |
To come to an agreement — to reach an agreement | Достичь соглашения; придти к соглашению |
Complimentary close | Выражение вежливости, которым заканчивается письмо |
To cope with the competition | Справляться с конкуренцией |
Correspond to the sample | Соответствовать образцу |
To correspond with | Вести переписку |
Covering letter | Сопроводительное письмо |
Due to oversight | Вследствие ошибки |
Enclosure — attachment | Приложение |
To fix an appointment | Назначить встречу |
Following your instructions | Следуя Вашим инструкциям |
From order receipt | От получения заказа |
Further to our letter — following our letter | Далее в нашем письме |
Goods listed below | Товары, перечисленные ниже |
Greeting | Приветствие |
Half-price | Полцены |
To have the pleasure | Иметь удовольствие |
To stop negotiations | Прекратить переговоры |
To submit a sample | Представить образец |
To suit the quality — to meet the quality | Отвечать требованиям качества |
To take into consideration | Принимать во внимание |
The aim of this letter | Цель данного письма |
The following items | Следующие пункты |
The goods are available in our warehouse | Товары имеются на складе |
The goods are not similar to sample | Товары не соответствуют образцу |
The goods are sold out | Товар распродан |
The goods arrived in good conditions | Товар поступил в хорошем состоянии |
The letter remained unanswered | Письмо осталось без ответа |
The matter in reference | Рассматриваемый вопрос |
The meeting was cancelled | Собрание было отменено |
To our mutual benefit | К нашей взаимной выгоде |
To the kind attention of | К вниманию |
Up to an amount of | В пределах суммы |
Utmost care | Высшая степень заботливости |
We acknowledge receipt of | Мы подтверждаем получение |
We apologise again for | Мы вновь приносим извинения за |
We apologise for | Мы приносим извинения за |
We apologise for the delay | Мы приносим извинения за задержку |
We apologise for the mistake | Мы приносим извинения за ошибку |
We are sorry to inform you | С сожалением сообщаем Вам |
To have the power to hereby | Иметь полномочия таким образом |
In case of need | В случае необходимости |
In compliance with — accordingly | В соответствии |
In due time — in due course | Своевременно |
In good condition | В хорошем состоянии |
In our favour | В нашу пользу |
In partial payment | Частичными выплатами |
In reply to your letter | В ответ на Ваше письмо |
In the absence of | За неимением; за недостатком |
To inform in due time | Сообщить своевременно |
Inside address | Внутренний адрес |
To let someone know in advance | Сообщить кому-либо заранее |
Letter opening — beginning of the letter | Начало письма |
Letterheading — heading | Заголовок |
To look forward to an early reply | Ожидать скорейшего ответа |
Looking forward to hearing from you | С нетерпением ждать ответа |
To make the goods available | Сделать товары доступными |
To meet the demand | Удовлетворять спрос |
To meet customer’s requirements | Удовлетворять требования покупателя |
Messrs | Господа |
To notify in advance about | Заранее поставить в известность о |
On advanced payment | По предоплате |
We hope we’ll receive the goods soon | Мы надеемся вскоре получить товар |
We look forward to your kind reply | Мы ждем Вашего ответа |
We must apologise for | Мы должны извиниться за |
We remain — our kindest regards | Наш сердечный привет |
We wish to inform you that | Мы хотим Вам сообщить, что |
We thank you in advance | Мы заранее Вам благодарны |
We would appreciate it if you could answer | Мы были бы признательны, если бы Вы могли ответить |
We would appreciate your reply | Мы были бы признательны, если бы Вы могли ответить |
With no obligation — without commitment | Без обязательств |
With reference to — in reference to | В отношении; на основании; ссылаясь на |
With the compliments of | За счет |
With the utmost care | С величайшей заботой |
With two weeks’ notice | С уведомлением за две недели |
Within the end of the month | Не позднее конца месяца |
Without delay | Без задержек |
Without notice | Без уведомления |
Would you please let us have | Позвольте нам, пожалуйста, получить |
Would you please let us know | Позвольте нам, пожалуйста, узнать |
You ordered | Вы заказали |
You requested | Вы запрашивали |
You sent us | Вы послали нам |
Yours faithfully — Yours truly | С уважением |
« Омонимы