Обращение в немецком языке

Полезные фразы на тему. Самый полный список полезных фраз и выражений на тему на немецком языке.

— Наиболее распространенная форма обращения к знакомым.

Herr Müller, … — Господин Мюллер, …
Frau Kunze, … — Госпожа Кунце, …

— Обращение к собравшимся (на собрании, лекции, концерте и т. п.). Употребляется в официальном общении.

Meine Damen und Herren! — Дамы и господа!

— Распространенное обращение к незнакомым людям; звучит вежливо. Употребляется без ограничений.

Mein Herr! — Господин!
Meine Dame! — Госпожа!

Обращение к мужской аудитории; подчеркнуто деловито.

Meine Herren! — Господа!

— Несколько устаревшая форма обращения, употребляется зачастую с иронией.

(Meine) Herrschaften! — Дамы и господа!

— Форма вежливого обращения. Употребляется в официальном общении; подчеркивает социальный статус собеседника.

Herr/Frau Direktor/Doktor/Professor(in)! — Господин/госпожа/директор/доктор/профессор!

— Торжественная форма обращения, звучит вежливо и доброжелательно. Употребляется в официальном общении.

Sehr geehrter Herr N! Wir dürfen Sie herzlich begrüßen… — Уважаемый господин Н.! Разрешите сердечно приветствовать вас…

— Обращение к близко знакомому человеку. Употребляется в неофициальном общении.

(Mein) lieber Kurt! — (Мой) дорогой Курт!

— Обращение к хорошо знакомому человеку при поздравлении, поручении важного задания и т. п. Употребляется в официальном/неофициальном общении.

Liebe Sabine! — Дорогая Сабина!

— Несколько устаревшая форма обращения. Употребляется в официальном общении; возможно также ироническое употребление.

Gnädige Frau! — Милостивая государыня!

— Официальная форма; употребление обращения после местоимения Sie подчеркивает высокую степень уважения.

Sie, Herr Präsident, haben eine wichtige Entscheidung getroffen. — Вы, господин президент, приняли важное решение.

— Обращение к аудитории, профессионально близкой говорящему. Употребляется в официальном общении, напр. на производственном совещании.

Liebe Kolleginnen und Kollegen! — Дорогие коллеги!

— Форма обращения между незнакомыми коллегами; создает атмосферу профессиональной близости.

Kolleginnen und Kollegen! — Коллеги! Kollege! — Коллега!

— Торжественная формула обращения к участникам собрания, митинга и т. п.

Liebe Freunde! — Дорогие друзья!

— Обращение старшего по возрасту; подчеркивает известную дистанцию между партнерами по общению.

Junger Mann! — Молодой человек! Junge Frau! — Девушка!

— Обращение к родителям без подчеркивания теплых чувств. Употребляется без ограничений.

Mutter! — Мама! Vater! — Папа!

— Ласковое обращение детей к своим родителям. Употребляется в неофициальном общении.

Vati/Papa/Papi! — Пап(а)/папочка/папуля!
Mutti/Mama/Mami! — Мам(а)/мамочка/мамуля!

— Ласковое обращение к родным дедушке/бабушке. Употребляется в неофициальном общении.

Opa/Opi! — Дедушка/дедуля! Oma/Omi! — Бабушка/бабуля!

— Нейтральное обращение.

Großmutter! — Бабушка!
Großvater! — Дедушка!

— Обращение, употребляемое между братьями и сестрами, большей частью детьми, по отношению к младшим брату или сестре.

Brüderchen! — Братик/братишка!
Schwesterchen! — Сестричка/сестренка!

— Обращение к родным тете/дяде. Употребляется без ограничений.

Tante Frieda! — Тетя Фрида!
Onkel Anton! — Дядя Антон!

— Употребляется взрослыми по отношению к детям, а также родителями или близкими родственниками по отношению к своим детям, племянникам и т. п. независимо от возраста. Сфера употребления последней реплики территориально ограничена.

Mein Junge/Mädchen! — Мальчик мой! / Девочка моя!
Mein Mädel! — Девочка моя!

— Обращение с социально ограниченной сферой употребления — к медицинской сестре, монахине. Употребляется в официальном и неофициальном общении.

Schwester! — Сестра!
Schwester Regine! — Сестра Регина!

— Реплика для привлечения внимания молодых девушек в сфере обслуживания.

Fräulein! — Фройлейн! / Девушка!

— Обращение с социально ограниченной сферой употребления — среди монахов и братьев милосердия. Употребляется в официальном и неофициальном общении.

Bruder Alois! — Брат Алоис!

— Реплика для привлечения внимания официанта в ресторане.

Herr Ober! — Господин официант!

— Обращение к владельцам ресторанов. Употребляется в неофициальном общении.

Herr Wirt! — Хозяин!
Frau Wirtin! — Хозяйка!

— Дружески-фамильярное обращение; ранее употреблялось в значении «товарищ по фронту». В современном повседневном общении звучит иронично.

Kamerad! — Друг!

— Дружески-фамильярное обращение. Употребляется в неофициальном общении, большей частью среди молодежи. Пришло в повседневную речь из шахтерской среды.

Kumpel! — Приятель/друг!

— Ласковое обращение к близкому человеку. Употребляется в неофициальном общении; звучит доверительно.

Anni, mein Schatz! — Анечка, дорогая/милая!

— Сниженно-обиходное, принятое в основном в сельской местности обращение к хорошо знакомому лицу, которое старше говорящего по возрасту. Употребляется только в неофициальной ситуации.

Vater/Mutter Kraske! — Папаша/мамаша Краске!

— Фамильярное обращение к знакомым лицам; может выполнять роль междометия при выражении восторга, радости, недовольства. Употребляется в неофициальном общении; звучит снисходительно, иронично.

Menschenskind! — Дружище! / Приятель!

— Фамильярное обращение к незнакомому мужчине. Употребляется в неофициальном общении.

Mann! / Mensch! — Дружище! / Приятель! / Друг! / Парень! / Мужик!

— Снисходительное обращение, говорящий выступает как более компетентный, старший по сравнению со слушающим. Употребляется в неофициальном общении.

Kind! / Ach, du Kind! — Малыш(ка)! / Детка!

— Обращение к более молодому собеседнику, а также к ребенку, молодой девушке. Употребляется в неофициальном общении, звучит снисходительно, дружески или иронично.

Kleiner!/Kleine! — Малыш(ка)! / Крошка!

— Употребление обращения после местоимения подчеркивает высокую степень доверия.

Du, Gisela, was ich dir sagen wollte… — Послушай, Гизела, что я хотел тебе сказать…

— Типичное для молодежи приветствие знакомого, друга. Употребляется в неофициальном общении.

Hallo! — Эй! / Привет! / Салют! Hallo, Stefan! — Привет Штефан! / Эй, Штефан! / (По)слушай, Штефан!

— Фамильярно-разговорное обращение; вторая реплика звучит невежливо, почти грубо.

He! — Привет! He du/Sie! — Эй, ты!/Эй, вы! / Послушай, ты/послушайте, вы!

— Фамильярно-разговорное обращение. Употребляется в неофициальном общении как шутливое обращение, большей частью к полной женщине.

Madam! — Мадам!

— Фамильярное обращение, преимущественно среди молодежи. Употребляется в неофициальном общении. Заимствовано из области профессионального общения.

Meister, sagen Sie bitte, wie spät ist es. — Шеф, который час?
Chef, wie komme ich am besten zu…? — Шеф, как мне лучше пройти к…?

— Обычное обращение к носильщикам. Употребляется в неофициальном общении.

Träger, bringen Sie bitte mein Gepäck…! — Носильщик, отнесите, пожалуйста, мои вещи…!

— Обращение к пассажирам. Употребляется в официальном общении.

Passagiere nach Dover — hier! — Пассажиры на Дувр — сюда!
Halten Sie Ihre Pässe bereit! — Приготовьте ваши паспорта! Будьте любезны…= Seien Sie so nett / lieb / freundlich…

Важные фразы по этой теме:

Будьте любезны…= Seien Sie so nett / lieb / freundlich…
Будьте добры… = Seien Sie so gut…
Простите… = Verzeihung… Verzeihen Sie…
Извините… = Entschuldigung… Entschuldigen Sie…
Позвольте…= Gestatten Sie…
Можно (Вас) спросить? = Darf ich (Sie) fragen?
Скажите (подскажите), пожалуйста… = Sagen Sie bitte…
Дорогие друзья! = Liebe Freunde!
Дамы и господа! = Meine Damen und Herren!
Господа! = Meine Herrschaften!
Молодой человек! = Junger Mann!
Девушка! (Женщина!) = Junge Dame!
Уважаемые (дорогие) коллеги! = Verehrte (liebe) Kollegen!


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

Обращение в немецком языке