Обращение в немецком языке
Полезные фразы на тему. Самый полный список полезных фраз и выражений на тему на немецком языке.
— Наиболее распространенная форма обращения к знакомым.
Herr Müller, … — Господин Мюллер, …
Frau Kunze, … — Госпожа Кунце, …
— Обращение к собравшимся (на собрании, лекции, концерте и т. п.). Употребляется в официальном общении.
Meine Damen und Herren! — Дамы и господа!
— Распространенное обращение к незнакомым людям; звучит вежливо. Употребляется без ограничений.
Mein Herr! — Господин!
Meine Dame! — Госпожа!
—
Meine Herren! — Господа!
— Несколько устаревшая форма обращения, употребляется зачастую с иронией.
(Meine) Herrschaften! — Дамы и господа!
— Форма вежливого обращения. Употребляется в официальном общении; подчеркивает социальный статус собеседника.
Herr/Frau Direktor/Doktor/Professor(in)! — Господин/госпожа/директор/доктор/профессор!
— Торжественная форма обращения, звучит вежливо и доброжелательно. Употребляется в официальном общении.
Sehr geehrter Herr N! Wir dürfen Sie herzlich begrüßen… — Уважаемый господин Н.! Разрешите сердечно приветствовать вас…
— Обращение к близко знакомому человеку. Употребляется в неофициальном общении.
(Mein) lieber Kurt! — (Мой) дорогой Курт!
— Обращение к хорошо знакомому человеку при поздравлении, поручении важного задания и т. п. Употребляется в официальном/неофициальном общении.
Liebe Sabine! — Дорогая Сабина!
— Несколько устаревшая форма обращения. Употребляется в официальном общении; возможно также ироническое употребление.
Gnädige Frau! — Милостивая государыня!
— Официальная форма; употребление обращения после местоимения Sie подчеркивает высокую степень уважения.
Sie, Herr Präsident, haben eine wichtige Entscheidung getroffen. — Вы, господин президент, приняли важное решение.
— Обращение к аудитории, профессионально близкой говорящему. Употребляется в официальном общении, напр. на производственном совещании.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! — Дорогие коллеги!
— Форма обращения между незнакомыми коллегами; создает атмосферу профессиональной близости.
Kolleginnen und Kollegen! — Коллеги! Kollege! — Коллега!
— Торжественная формула обращения к участникам собрания, митинга и т. п.
Liebe Freunde! — Дорогие друзья!
— Обращение старшего по возрасту; подчеркивает известную дистанцию между партнерами по общению.
Junger Mann! — Молодой человек! Junge Frau! — Девушка!
— Обращение к родителям без подчеркивания теплых чувств. Употребляется без ограничений.
Mutter! — Мама! Vater! — Папа!
— Ласковое обращение детей к своим родителям. Употребляется в неофициальном общении.
Vati/Papa/Papi! — Пап(а)/папочка/папуля!
Mutti/Mama/Mami! — Мам(а)/мамочка/мамуля!
— Ласковое обращение к родным дедушке/бабушке. Употребляется в неофициальном общении.
Opa/Opi! — Дедушка/дедуля! Oma/Omi! — Бабушка/бабуля!
— Нейтральное обращение.
Großmutter! — Бабушка!
Großvater! — Дедушка!
— Обращение, употребляемое между братьями и сестрами, большей частью детьми, по отношению к младшим брату или сестре.
Brüderchen! — Братик/братишка!
Schwesterchen! — Сестричка/сестренка!
— Обращение к родным тете/дяде. Употребляется без ограничений.
Tante Frieda! — Тетя Фрида!
Onkel Anton! — Дядя Антон!
— Употребляется взрослыми по отношению к детям, а также родителями или близкими родственниками по отношению к своим детям, племянникам и т. п. независимо от возраста. Сфера употребления последней реплики территориально ограничена.
Mein Junge/Mädchen! — Мальчик мой! / Девочка моя!
Mein Mädel! — Девочка моя!
— Обращение с социально ограниченной сферой употребления — к медицинской сестре, монахине. Употребляется в официальном и неофициальном общении.
Schwester! — Сестра!
Schwester Regine! — Сестра Регина!
— Реплика для привлечения внимания молодых девушек в сфере обслуживания.
Fräulein! — Фройлейн! / Девушка!
— Обращение с социально ограниченной сферой употребления — среди монахов и братьев милосердия. Употребляется в официальном и неофициальном общении.
Bruder Alois! — Брат Алоис!
— Реплика для привлечения внимания официанта в ресторане.
Herr Ober! — Господин официант!
— Обращение к владельцам ресторанов. Употребляется в неофициальном общении.
Herr Wirt! — Хозяин!
Frau Wirtin! — Хозяйка!
— Дружески-фамильярное обращение; ранее употреблялось в значении «товарищ по фронту». В современном повседневном общении звучит иронично.
Kamerad! — Друг!
— Дружески-фамильярное обращение. Употребляется в неофициальном общении, большей частью среди молодежи. Пришло в повседневную речь из шахтерской среды.
Kumpel! — Приятель/друг!
— Ласковое обращение к близкому человеку. Употребляется в неофициальном общении; звучит доверительно.
Anni, mein Schatz! — Анечка, дорогая/милая!
— Сниженно-обиходное, принятое в основном в сельской местности обращение к хорошо знакомому лицу, которое старше говорящего по возрасту. Употребляется только в неофициальной ситуации.
Vater/Mutter Kraske! — Папаша/мамаша Краске!
— Фамильярное обращение к знакомым лицам; может выполнять роль междометия при выражении восторга, радости, недовольства. Употребляется в неофициальном общении; звучит снисходительно, иронично.
Menschenskind! — Дружище! / Приятель!
— Фамильярное обращение к незнакомому мужчине. Употребляется в неофициальном общении.
Mann! / Mensch! — Дружище! / Приятель! / Друг! / Парень! / Мужик!
— Снисходительное обращение, говорящий выступает как более компетентный, старший по сравнению со слушающим. Употребляется в неофициальном общении.
Kind! / Ach, du Kind! — Малыш(ка)! / Детка!
— Обращение к более молодому собеседнику, а также к ребенку, молодой девушке. Употребляется в неофициальном общении, звучит снисходительно, дружески или иронично.
Kleiner!/Kleine! — Малыш(ка)! / Крошка!
— Употребление обращения после местоимения подчеркивает высокую степень доверия.
Du, Gisela, was ich dir sagen wollte… — Послушай, Гизела, что я хотел тебе сказать…
— Типичное для молодежи приветствие знакомого, друга. Употребляется в неофициальном общении.
Hallo! — Эй! / Привет! / Салют! Hallo, Stefan! — Привет Штефан! / Эй, Штефан! / (По)слушай, Штефан!
— Фамильярно-разговорное обращение; вторая реплика звучит невежливо, почти грубо.
He! — Привет! He du/Sie! — Эй, ты!/Эй, вы! / Послушай, ты/послушайте, вы!
— Фамильярно-разговорное обращение. Употребляется в неофициальном общении как шутливое обращение, большей частью к полной женщине.
Madam! — Мадам!
— Фамильярное обращение, преимущественно среди молодежи. Употребляется в неофициальном общении. Заимствовано из области профессионального общения.
Meister, sagen Sie bitte, wie spät ist es. — Шеф, который час?
Chef, wie komme ich am besten zu…? — Шеф, как мне лучше пройти к…?
— Обычное обращение к носильщикам. Употребляется в неофициальном общении.
Träger, bringen Sie bitte mein Gepäck…! — Носильщик, отнесите, пожалуйста, мои вещи…!
— Обращение к пассажирам. Употребляется в официальном общении.
Passagiere nach Dover — hier! — Пассажиры на Дувр — сюда!
Halten Sie Ihre Pässe bereit! — Приготовьте ваши паспорта! Будьте любезны…= Seien Sie so nett / lieb / freundlich…
Важные фразы по этой теме:
Будьте любезны…= Seien Sie so nett / lieb / freundlich…
Будьте добры… = Seien Sie so gut…
Простите… = Verzeihung… Verzeihen Sie…
Извините… = Entschuldigung… Entschuldigen Sie…
Позвольте…= Gestatten Sie…
Можно (Вас) спросить? = Darf ich (Sie) fragen?
Скажите (подскажите), пожалуйста… = Sagen Sie bitte…
Дорогие друзья! = Liebe Freunde!
Дамы и господа! = Meine Damen und Herren!
Господа! = Meine Herrschaften!
Молодой человек! = Junger Mann!
Девушка! (Женщина!) = Junge Dame!
Уважаемые (дорогие) коллеги! = Verehrte (liebe) Kollegen!