Образ Ярославны в «Слове о полку Игореве»
«Слово о полку Игореве» — гениальный памятник древнерусской литературы. Необыкновенная поэтичность, суровость и яркость слова, сдержанная сила чувств привлекали и привлекают к этому произведению литераторов, музыкантов и живописцев разных эпох. Неизвестному автору удалось не только рассказать нам о событиях, оказавших значительное влияние на объединение русских князей в дальнейшем, но и впервые в мировой литературе создать художественные образы великих князей, их дружин, жен русских воинов.
Образ Ярославны в «Слове» трагичен
Понимая, что люди не в силах помочь ее горю, Ярославна обращается к силам природы, заклиная и умоляя их не губить любимого мужа и доблестного воина Игоря Святославовича. В этом языческом обращении к ветру, Днепру и солнцу слышится надежда на справедливость и доверие. Кто же может защитить теперь Игоря и его дружину от злых половцев, если не эти всемогущие божества? «Возлелей, господин, моего ладу ко мне, чтобы не слала я спозаранку к нему слез на море», — просит она у Днепра Славутича. Но, несмотря на уважительность обращения, слышен и упрек силам природы за свершившееся: «Зачем мечешь хиновские стрелы на своих легких крыльях на воинов моего лады?» — спрашивает Ярославна у ветра. «Светлое и тресветлое солнце! Для всех ты тепло и прекрасно! Почему же, владыко, простерло горячие свои лучи на воинов лады? В поле безводном жаждой им луки расслабило, горем им колчаны заткнуло», — обращается Ярославна к солнцу.
Образ Ярославны в «Слове о полку Игореве» целен и самодостаточен. В ее плаче слышна «печаль обильная» и тоска, которая «разлилась по Русской земле» после поражения славных воинов в походе против половцев. С помощью этого образа автор хочет показать скорбь и горе всей Русской земли и самоотверженность русских женщин, готовых в любую минуту спешить на помощь своему мужу и защитнику и безгранично верящих в правоту его дела.
Образ Ярославны вдохновлял многих поэтов и писателей, служил прообразом героинь Пушкина, Тургенева, Толстого и многих других мастеров слова. Жуковский и Заболоцкий, каждый по-своему, перевели плач Ярославны на современный им русский язык. Но непередаваемо ощущение от прочтения древнерусского текста, автор которого был наделен талантом тонкого и чуткого восприятия прекрасного.