Приветствие на немецком языке
Распространенные рукопожатия при приветствии и прощании постепенно выходят из употребления.
— Наиболее распространенные формы приветствия. Употребляются в соответствующее время суток.
Guten Morgen! — Доброе утро! / Здравствуй(те)!
Guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!
Guten Abend! — Добрый вечер! / Здравствуй(те)!
— Приветствие, подчеркивающее расположение к слушающему. Употребляется в неофициальной ситуации при равном социальном статусе.
(Einen) schönen guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!
— Профессионально
Glück auf! — Счастливо! / Будь здоров!
— Территориально ограниченная форма приветствия в любое время дня.
Grüß (dich) Gott! — Здравствуй(те)! / Бог в помощь!
— Приветствие священника или верующих в церкви.
Gelobt sei Jesus Christus! — Хвала Спасителю!
— Непринужденная форма приветствия среди хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации, выражает радость при встрече между лицами с равным социальным статусом.
Da bist du ja, Rita! — Рита, это ты?!
— Приветствие среди хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации, среди равных по социальному статусу партнеров.
Das ist aber eine große Überraschung, Lisa! — Вот это сюрприз, Лиза!
— Приветствие в обеденное время в кругу знакомых, людей с равным социальным статусом. Употребляется в неофициальной ситуации. В региональных вариантах немецкого языка употребляется в любое время дня в значении «Приятного аппетита!», т. е. как сигнал к началу завтрака, обеда или ужина, когда все уже сидят за столом.
Mahlzeit! — Здравствуй(те)! / Приятного аппетита!
— Официальная форма приветствия.
Ich begrüße Sie in unserer Stadt. — Рад/разрешите приветствовать вас в нашем городе.
Gestatten Sie mir, Sie in unserem Museum zu begrüßen. — Разрешите приветствовать вас в нашем музее.
— Официальная форма приветствия; звучит несколько возвышенно.
Ich begrüße Sie im Namen… — Приветствую вас от имени… (кого-л.)
— Реплики — вежливое приветствие, произносимое официальным лицом, принимающим гостей, делегацию; несколько устарели.
Ich heiße Sie herzlich willkommen. — (Я) рад сердечно приветствовать вас.
Ich darf Sie in/an unserem Institut herzlich willkommen heißen. — Я рад сердечно приветствовать вас в нашем институте.
— Торжественная форма приветствия делегации, гостей. Употребляется в официальной ситуации.
Sei/seid/seien Sie herzlich willkommen! — Добро пожаловать!
— Приветствие и одновременно форма приглашения. Употребляется без ограничений.
Herzlich willkommen! — Добро пожаловать!
— Приветствие и одновременно обращение к группе туристов или делегатов. Употребляется в официальной ситуации.
Es freut mich/es ist mir eine Ehre, unsere lieben Gäste zu begrüßen/begrüßen zu dürfen. — Я рад/считаю для себя честью приветствовать наших дорогих гостей.
Ich freue mich, Sie begrüßen zu dürfen. — Разрешите вас приветствовать! / Рад вас приветствовать!
— Распространенное дружеское приветствие среди молодежи в неофициальном общении, может употреблятся для установления контакта между незнакомыми людьми в неофициальной ситуации.
Hallo! — Привет! Hallo, Chris! — Салют/привет, Крис!
— Территориально-ограниченная форма приветствия; употребляется также и при прощании.
Servus! veraltend — Приветствую! / Мое почтение!
— Реплика употребляется в неофициальной ситуации, большей частью женщинами, звучит несколько слащаво.
Tagchen, Inge! — Доброго здоровьечка, Инга!
— Распространенное приветствие между хорошо знакомыми людьми. Употребляется в неофициальном общении.
Grüß dich! / Grüß dich, mein Freund! — Привет!
— Приветствие очень близких подруг.
Ach du meine Liebe/meine Süße! — Ах, ты моя дорогая!
— Повседневное, обиходное приветствие между хорошо знакомыми людьми, общающимися на «ты».
‘n Abend! — Добрый вечер! ‘n Tag! — Здрасте!
‘n Morgen! Gut geschlafen? — С добрым утром!/Доброе утречко!/Как спалось?