Русские пословицы
На английском языке | Перевод | Русский эквивалент |
Gifts from enemies are dangerous. | Подарки от врагов опасны. | Недруг дарит, зло мыслит. |
Give a fool горе enough, and he will hang himself. | Дай дураку веревку, он и повесится. | Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет. |
Give every man thy ear, but few thy voice. | Слушай всех, но говори с немногими. | Слушай больше, говори меньше. |
Give him an inch and he’ll take an ell. | Дай ему | Дай ему палец, он и всю руку откусит. Посади свинью за стол, она и ноги на стол. Пусти курицу в грядку, гляди — исклюет весь огород. |
Give never the wolf the wether to keep. | He поручай волку за бараном присматривать. | Не пускай козла в огород. Волк — не пастух, свинья — не огородник. Плохо овцам, где волк воевода. |
Go to bed with the lamb and rise with the lark. | Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком. | Ложись с курами. а вставай с петухом. |
Good clothes open all doors. | Хорошая одежда открывает все двери. | По одежде встречают. |
Good counsel does no harm. | Хороший совет вреда не приносит. | Маслом каши не испортишь. Доброму совету цены нету. |
Good health is above wealth. | Доброе здоровье дороже богатства. | Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства. |
Good masters make good servants. | У хороших хозяев — хорошие слуги. | Хорош садовник, хорош и крыжовник. Хозяин хорош — и дом хорош. Каков поп, таков и приход. |
Good words and no deeds. | Одни красивые слова, а дел не видно. | Где много слов, там мало дела. |
Good words without deeds are rushes and reeds. | Слова без дел, все равно что тростниковые заросли. | На словах и так и сяк, а на деле — никак. Словами и туда и сюда, а делами никуда. Не спеши языком, торопись делом. |
Grasp all, lose all. | За все хвататься — все потерять. | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Многого желать — добра не видать. |
Great barkers are no biters. | Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны. | Кто много грозит, тот мало вредит. Тих, да лих, криклив, да отходчив. Вспыльчивый нрав не бывает лукав. |
Great boast, small roast. | Много похвальбы, да мало жареного. | Много слов, да мало дела. Дым столбом, а огня не видно. |
Great cry and little wool. | Много крику, да шерсти мало. | Визга много, а шерсти нет. Шуму много, а дела мало. |
Great talkers are great liars. | Кто много говорит, тот много лжет. | Кто меньше толкует, тот меньше врет. Меньше говорить, меньше согрешить. |
Great talkers are little doers. | Кто много говорит, тот мало делает. | Большой говорун — плохой работун. Где много слов, там мало дела. Речи слышали, а дел не видим. Кто словом скор, тот в делах редко спор. |
Greedy folk have long arms. | У жадных людей — длинные руки. | Глаза завидущие, руки загребущие. |