Русские пословицы

На английском языке

Перевод

Русский эквивалент

Gifts from enemies are dangerous.

Подарки от врагов опасны.

Недруг дарит, зло мыслит.

Give a fool горе enough, and he will hang himself.

Дай дураку веревку, он и повесится.

Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет.

Give every man thy ear, but few thy voice.

Слушай всех, но говори с немногими.

Слушай больше, говори меньше.

Give him an inch and he’ll take an ell.

Дай ему

вершок, он все три аршина отхватит.

Дай ему палец, он и всю руку откусит. Посади свинью за стол, она и ноги на стол. Пусти курицу в грядку, гляди — исклюет весь огород.

Give never the wolf the wether to keep.

He поручай волку за бараном присматривать.

Не пускай козла в огород. Волк — не пастух, свинья — не огородник. Плохо овцам, где волк воевода.

Go to bed with the lamb and rise with the lark.

Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком.

Ложись с курами. а вставай с петухом.

Good clothes open all doors.

Хорошая одежда открывает все двери.

По одежде встречают.

Good counsel does no harm.

Хороший совет вреда не приносит.

Маслом каши не испортишь. Доброму совету цены нету.

Good health is above wealth.

Доброе здоровье дороже богатства.

Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства.

Good masters make good servants.

У хороших хозяев — хорошие слуги.

Хорош садовник, хорош и крыжовник. Хозяин хорош — и дом хорош. Каков поп, таков и приход.

Good words and no deeds.

Одни красивые слова, а дел не видно.

Где много слов, там мало дела.

Good words without deeds are rushes and reeds.

Слова без дел, все равно что тростниковые заросли.

На словах и так и сяк, а на деле — никак. Словами и туда и сюда, а делами никуда. Не спеши языком, торопись делом.

Grasp all, lose all.

За все хвататься — все потерять.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Многого желать — добра не видать.

Great barkers are no biters.

Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны.

Кто много грозит, тот мало вредит. Тих, да лих, криклив, да отходчив. Вспыльчивый нрав не бывает лукав.

Great boast, small roast.

Много похвальбы, да мало жареного.

Много слов, да мало дела. Дым столбом, а огня не видно.

Great cry and little wool.

Много крику, да шерсти мало.

Визга много, а шерсти нет. Шуму много, а дела мало.

Great talkers are great liars.

Кто много говорит, тот много лжет.

Кто меньше толкует, тот меньше врет. Меньше говорить, меньше согрешить.

Great talkers are little doers.

Кто много говорит, тот мало делает.

Большой говорун — плохой работун. Где много слов, там мало дела. Речи слышали, а дел не видим. Кто словом скор, тот в делах редко спор.

Greedy folk have long arms.

У жадных людей — длинные руки.

Глаза завидущие, руки загребущие.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

Русские пословицы