Русские пословицы на английском
На английском языке | Перевод | Русский эквивалент |
Death is the grand leveller. | Смерть — великий уравнитель, | Смерть всех равняет. У смерти все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны. |
Death pays all debts. | Смерть платит все долги. | С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет. |
Death when it comes will have no denial. | Когда смерть придет, ей не откажешь. | Смерть не спросит, придет |
Debt is the worst poverty. | Долг — худший вид бедности. | Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время. |
Deeds, not words. | Дела, а не слова. | |
Delays are dangerous. | Промедление опасно. | Промедление смерти подобно. |
Diligence is the mother of success. | Прилежание — мать успеха. | Терпенье и труд все перетрут. |
Diseases are the interests of pleasures. | Болезни — это проценты за полученные удовольствия. | Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность — мать здоровья. |
Do as you would be done by. | Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. | Чего себе не хочешь, того другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Чего себе не желаешь, того и другому не твори. |
Dog does not eat dog. | Собака собаку не ест. | Ворон ворону глаз не выклюет. |
Dog eats dog. | Собака собаку ест. | Человек человеку волк. |
Dogs that put up many hares kill none. | Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
Doing is better than saying. | Чем говорить, так лучше делать. | Не спеши языком, торопись делом. |
Don’t count your chickens before they are hatched. | He считай цыплят, пока не вылупились. | Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились. |
Don’t cross the bridges before you come to them. | He переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее. | Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее. |
Don’t have thy cloak to make when it begins to rain. | He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. | Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить. |
Don’t keep a dog and bark yourself. | Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. | За то собаку кормят, что она лает. |
Don’t look a gift horse in the mouth. | Дареному коню в рот не смотри. | Дареному коню в зубы не смотрят. |
Don’t put all your eggs in one basket. | He клади всех яиц в одну корзину. | Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают. |
Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it. | He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. | Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана. |
Don’t trouble trouble until trouble troubles you. | He тревожь беды, пока беда сама не потревожит. | Не буди лихо, пока оно тихо. Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни собаку, она и не укусит. Не хлещи кобылы — и лягать не станет. |
Don’t whistle until you are out of the wood. | He насвистывай, пока не выбрался из лесу. | Не скажи «гоп», пока не перепрыгнешь. |
Dot your i’s and cross your t’s. | Поставь точки над i и черточки на t. | Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай. |
Draw not your bow till your arrow is fixed. | He натягивай лука, пока не приладил стрелу. | Прежде соберись, а потом дерись. |
Drive the nail that will go. | Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное. | Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь. |
Drunken days have all their tomorrow. | У пьяных дней есть свое завтра. | Пьяный скачет, а проспится плачет. |
Drunkenness reveals what soberness conceals. | Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного речь. Пьяный — что малый: что на уме, то и на языке. | |
Dumb dogs are dangerous. | Молчаливые собаки опасны. | Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. В тихом омуте черти водятся. |