На английском языке | Перевод | Русский эквивалент |
Gifts from enemies are dangerous. | Подарки от врагов опасны. | Недруг дарит, зло мыслит. |
Give a fool горе enough, and he will hang himself. | Дай дураку веревку, он и повесится. | Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет. |
Give every man thy ear, but few thy voice. | Слушай всех, но говори с немногими. | Слушай больше, говори меньше. |
Give him an inch and he’ll take an ell. | Дай ему вершок, он все три аршина отхватит. | Дай ему палец, он и всю руку откусит. Посади свинью за стол, она и ноги на стол. Пусти курицу в грядку, гляди — исклюет весь огород. |
Give never the wolf the wether to keep. | He поручай волку за бараном присматривать. | Не пускай козла в огород. Волк — не пастух, свинья — не огородник. Плохо овцам, где волк воевода. |
Go to bed with the lamb and rise with the lark. | Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком. | Ложись с курами. а вставай с петухом. |
Good clothes open all doors. | Хорошая одежда открывает все двери. | По одежде встречают. |
Good counsel does no harm. | Хороший совет вреда не приносит. | Маслом каши не испортишь. Доброму совету цены нету. |
Good health is above wealth. | Доброе здоровье дороже богатства. | Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства. |
Good masters make good servants. | У хороших хозяев — хорошие слуги. | Хорош садовник, хорош и крыжовник. Хозяин хорош — и дом хорош. Каков поп, таков и приход. |
Good words and no deeds. | Одни красивые слова, а дел не видно. | Где много слов, там мало дела. |
Good words without deeds are rushes and reeds. | Слова без дел, все равно что тростниковые заросли. | На словах и так и сяк, а на деле — никак. Словами и туда и сюда, а делами никуда. Не спеши языком, торопись делом. |
Grasp all, lose all. | За все хвататься — все потерять. | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Многого желать — добра не видать. |
Great barkers are no biters. | Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны. | Кто много грозит, тот мало вредит. Тих, да лих, криклив, да отходчив. Вспыльчивый нрав не бывает лукав. |
Great boast, small roast. | Много похвальбы, да мало жареного. | Много слов, да мало дела. Дым столбом, а огня не видно. |
Great cry and little wool. | Много крику, да шерсти мало. | Визга много, а шерсти нет. Шуму много, а дела мало. |
Great talkers are great liars. | Кто много говорит, тот много лжет. | Кто меньше толкует, тот меньше врет. Меньше говорить, меньше согрешить. |
Great talkers are little doers. | Кто много говорит, тот мало делает. | Большой говорун — плохой работун. Где много слов, там мало дела. Речи слышали, а дел не видим. Кто словом скор, тот в делах редко спор. |
Greedy folk have long arms. | У жадных людей — длинные руки. | Глаза завидущие, руки загребущие. |
Related posts:
- Немецкие пословицы с переводом Немецкий язык богат самыми разными пословицами и поговорками. Главным отличием пословицы от поговорки является то, что пословица всегда представляет собой законченное, самостоятельное, зачастую рифмованное предложение и отражает глубокую народную мудрость, выражающуюся в ее нравоучительном характере. Поговорка же представляет собой предложение, как правило, незаконченное, поучительностью не отличается, а лишь является ярким, образным выражением, зачастую с символическим ... Читать далее...
- М. Ю. Лермонтов «Герой нашего времени» Во всякой книге предисловие есть первая и вместе с тем последняя вещь; оно или служит объяснением цели сочинения, или оправданием и ответом на критики. Но обыкновенно читателям дела нет до нравственной цели и до журнальных нападок, и потому они не читают предисловий. А жаль, что это так, особенно у нас. Наша публика так еще молода ... Читать далее...
- Пословицы На английском языке Перевод Русский эквивалент A bad beginning makes a bad ending. Плохое начало ведет к плохому концу. Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу. A bad corn promise is better than a good lawsuit. Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Худой мир лучше доброй ссоры. A bad workman quarrels ... Читать далее...
- А. Н. Островский «Гроза». Драма ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Общественный сад на высоком берегу Волги, за Волгой сельский вид. На сцене две скамейки и несколько кустов. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Кулигин сидит на скамье и смотрит за реку. Кудряш и Шапкин прогуливаются. Кулигин. «Среди долины ровныя, на гладкой высоте…» Чудеса, истинно надобно сказать, что чудеса! Кудряш! Вот, братец ты мой, пятьдесят лет я каждый ... Читать далее...
- Авторская исповедь Все согласны в том, что еще ни одна книга не произвела столько разнообразных толков, как «Выбранные места из переписки с друзьями». И — что всего замечательней, чего не случилось, может быть, доселе еще ни в какой литературе — предметом толков и критик стала не книга, но автор. Подозрительно и недоверчиво разобрано было всякое слово, и ... Читать далее...
- Словарь английских пословиц На английском языке Перевод Русский эквивалент Habit cures habit. Одна привычка излечивается другой. Клин клином вышибается. Half a loaf is better than no bread. Лучше полбуханки, чем ничего. Лучше мало, чем совсем ничего. Handsome is that handsome does. Красив тот, кто красиво поступает. Смысл: судить следует лишь по делам. Где сусло хорошо, там пиво дурно ... Читать далее...
- Куприн Александр Иванович. Олеся. Рассказ Мой слуга, повар и спутник по охоте — полесовщик Ярмола вошел в комнату, согнувшись под вязанкой дров, сбросил ее с грохотом на пол и подышал на замерзшие пальцы. — У, какой ветер, паныч, на дворе, — сказал он, садясь на корточки перед заслонкой. — Нужно хорошо в грубке протопить. Позвольте запалочку, паныч. — Значит, завтра ... Читать далее...
- Краткое содержание Преступление и наказание по главам ЧАСТЬ 1 1 «В начале июля, в чрезвычайно жаркое время, под вечер один молодой человек вышел из своей каморки, которую нанимал от жильцов в С-м переулке, на улицу и медленно, как бы в нерешимости, отправился к К-ну мосту». Он избегает встреч с квартирной хозяйкой, так как у него большой долг. «Не то чтоб он так ... Читать далее...
- Краткое изложение произведения М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» Глава 1 Никогда не разговаривайте с неизвестными «Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Моск-ве, на Патриарших прудах, появились два гражданина». «Первый был не кто иной, как Михаил Александрович Бер-лиоз, председатель правления одной из крупнейших московс-ких литературных ассоциаций, сокращенно называемой MAC-CO ЛИТ, и редактор толстого журнала, а молодой спутник его — поэт Иван Николаевич ... Читать далее...
- Автобиографическое начало в творчестве Гоголя СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1 «ПОРТРЕТ» ГЛАВА 2 «МЕРТВЫЕ ДУШИ» ГЛАВА 3 «ВЫБРАННЫЕ МЕСТА ИЗ ПЕРЕПИСКИ С ДРУЗЬЯМИ» § 1 «Женщина в свете» § 2 «О значении болезней» § 3 «Исторический живописец Иванов» § 4 О России § 5 О поэзии § 6 «О театре…» ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЯ ВВЕДЕНИЕ Тема «автобиографическое начало» очень важна в творчестве любого ... Читать далее...
- Английские пословицы о любви На английском языке Перевод Русский эквивалент Take us as you find us. Принимайте нас такими, какие мы есть. Полюби нас черненькими, а беленькими всякий полюбит. Tarred with the same brush. Одной и той же кистью мазаны. Одним миром мазаны. Из одного теста сделаны. Из одной плахи вытесаны. Tastes differ. Вкусы расходятся. Вкусах не спорят. На ... Читать далее...
- Краткое содержание произведения Гончарова «Обломов» Часть 1 На Гороховой улице в одном из больших домов живет Илья Ильич Обломов. «Это был человек лет тридцати двух-трех от роду, среднего роста, приятной наружности, с темно-серыми глазами, но с отсутствием всякой определенной идеи, всякой сосредоточенности в чертах лица. Мысль гуляла вольной птицей по лицу, порхала в глазах, садилась на полуотворенные губы, пряталась в ... Читать далее...
- Английские пословицы с переводом На английском языке Перевод Русский эквивалент Bacchus has drowned more men than Neptune. Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море. В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит. Barking does seldom bite. Лающие собаки ... Читать далее...
- Русские народные бытовые сказки в кратком содержании Мудрые ответы Приходит солдат со службы домой, отслужив двадцать пять лет. Все спрашивают его про царя, а он его и в лицо не видал. Отправляется солдат во дворец, чтобы увидеть царя, а тот испытывает солдата и загадывает ему разные загадки. Солдат так разумно отвечает, что царь остается доволен. Отсылает его царь в темницу и говорит, ... Читать далее...
- Великобритания, английские топики достопримечательности The full name of the country the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland The United Kingdom is situated on the British Isles. The British Isles consist of two large islands, Great Britain and Ireland, and a great number of small islands. Their total area is over 244 000 sq. km. The British Isles ... Читать далее...
- Топик на немецком: Здоровый и красивый (Gesund und schön) Schön und gesund sind zwei Begriffe, die eine untrennbare Einheit bilden. Und sie brauchen kein Wunschtraum zu sein, weil sie für jeden Menschen erreichbar sind. Jeder Mensch trägt eine ihm eigene Schönheit, die es zu entdecken und zu fördern gilt. Красивый и здоровый — это два понятия, которые неотделимы друг от друга. И они не ... Читать далее...
- Краткое содержание Война и мир по томам, частям и главам. Том 2 В начале 1806 г. Николай Ростов едет домой в отпуск. Он уговаривает Денисова погостить у него. Дома Николая ждет радостная встреча. Наташа пытается выведать у брата, не изменилось ли его отношение к Соне, уверяет, что сама очень ее любит, и, чтобы доказать это, раскаляет на огне линейку, прикладывает ее к руке и показывает Николаю след. ... Читать далее...
- Русско английские пословицы На английском языке Перевод Русский эквивалент Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует. Посмотрим, куда ветер подует. Держи нос по ветру. Walls have ears. И у стен есть уши. Лес видит, а поле слышит. Wash your dirty linen at home. Стирай свое ... Читать далее...
- «Двенадцать башен» Ли Юя в кратком содержании Башня соединенного отражения Некогда жили в дружбе два ученых — Ту и Гуань. И женились они на сестрах. Правда, сильно отличались характерами: Гуань был самых строгих правил, а Ту легкомысленным, даже необузданным. И жен своих они воспитали сообразно с собственными взглядами. Поначалу обе семьи жили вместе, а потом рассорились. Разделили усадьбу высоченной стеной, даже поперек ... Читать далее...
- Библейские мотивы в Творчестве М. Ю. Лермонтова Введение М. Ю. Лермонтов — очень сложное явление в истории литературной жизни России. Поэт, проживший всего 26 лет и оставивший относительно небольшое литературное наследство, до сих пор остается неразгаданной и до конца не понятой личностью. В литературной критике творчества Лермонтова, начиная с прижизненных публикаций и кончая сегодняшним днем, можно наблюдать острую борьбу мнений, подчас полностью ... Читать далее...
- Краткое содержание произведения И. С. Тургенева «Отцы и дети» 1 «Что, Петр? Не видать еще?», — спрашивал 20 мая 1859 года, выходя без шапки на низкое крылечко постоялого двора… барин лет сорока с небольшим, в запыленном пальто и клетчатых панталонах, у своего слуги, молодого и щекастого малого с беловатым пухом на подбородке и маленькими тусклыми глазенками. Слуга, в котором все: и бирюзовая сережка в ... Читать далее...
- «Новые записи Ци Се, или О чем не говорил Конфуций» Юань Мэя в кратком содержании Дворец на краю земли Ли Чан-мин, военный чиновник, скоропостижно скончался, но тело его три дня не остывало, и хоронить его боялись. Внезапно живот покойника вздулся, полилась моча, и Ли воскрес. Оказалось, пребывал он среди сыпучих песков, на берегу реки. Там увидал дворец под желтой черепицей и стражников. Те попытались его схватить, началась драка. Из дворца ... Читать далее...
- Краткое содержание Война и мир по томам, частям и главам. Том 1 В первом томе романа автор знакомит читателя с действующими лицами и дает им характеристики, которые затем дополняются, но первое впечатление о каждом герое формируется в самом начале повествования. Июль 1805 года. В петербургском салоне фрейлины Анны Павловны Шерер собираются гости, высшее общество. «Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не ... Читать далее...
- Великобритания Топик — Topic Great Britain Великобритания расположена на Британских островах. Она состоит из Англии, Шотландии и Уэльса, имеющих соответственно столицы — Лондон, Эдинбург и Кардифф. Великобритания отделена от Европейского континента Северным морем, Доверским проливом и проливом Ла Манш. Это самый крупный остров в Европе с населением около 59,6 миллионов человек. Климат в Великобритании умеренный. Здесь не бывает сильной жары или ... Читать далее...
- «Архипелаг ГУЛаг» Солженицына в кратком содержании Часть 1. Тюремная промышленность В эпоху диктатуры и окруженные со всех сторон врагами, мы иногда проявляли ненужную мягкость, ненужную мягкосердечность. Крыленко, речь на процессе «Промпартии» Глава 1. Арест Те, кто едут Архипелагом управлять — попадают туда через училища МВД. Те, кто едут Архипелаг охранять — призываются через военкоматы. А те, кто едут туда умирать, должны ... Читать далее...
- «Братская ГЭС» Евтушенко в кратком содержании Молитва перед плотиной «Поэт в России — больше, чем поэт». Автор подводит итог всему, что случилось прежде, смиренно становясь на колени, просит помощи у великих российских поэтов… Дай, Пушкин, свою певучесть и свою способность, как бы шаля, жечь глаголом. Дай, Лермонтов, свой желчный взгляд. Дай, Некрасов, боль твоей иссеченной музы, дай силу твоей неизящности. Дай, ... Читать далее...
- Краткое содержание Братская ГЭС Е. А. Евтушенко Братская ГЭС Молитва перед плотиной «Поэт в России — больше, чем поэт». Автор подводит итог всему, что случилось прежде, смиренно становясь на колени, просит помощи у великих российских поэтов… Дай, Пушкин, свою певучесть и свою способность, как бы шаля, жечь глаголом. Дай, Лермонтов, свой желчный взгляд. Дай, Некрасов, боль твоей иссеченной музы, ... Читать далее...
- Количественные местоимения в английском языке Количественные местоимения выражают значение неопределенного числа или количества. К Количественным местоимениям относятся: — для исчисляемых существительных: Many — много Few — мало A few — несколько, немного Several — несколько — для неисчисляемых: Much — много Little — мало A little — немного А также другие определители количества: A lot of — много, большое количество ... Читать далее...
- Краткое содержание романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» Однажды весною, в Москве, в час небывало жаркого заката на Патриарших прудах появились два гражданина — Михаил Александрович Берлиоз, председатель правления одной из крупных литературных организаций, он же был редактором толстого художественного журнала, и поэт Иван Николаевич Понырев, творивший под псевдонимом Бездомный. Следует отметить две странности этого майского вечера. Первая — по всей аллее, параллельной ... Читать далее...
- Борис Пастернак В феврале 1990 года мир отмечал 100-летие со дня рождения Бориса Леонидовича Пастернака — выдающегося поэта ХХ столетия. По решению ЮНЕСКО 1990 г. был объявлен годом Пастернака. Во множестве публикаций о его творчестве и судьбе воссоздан образ удивительного человека, мастера поэтической речи, художника-мыслителя в широком смысле слова. На языке искусства он стремился выразить свое понимание ... Читать далее...
- Краткое содержание Повести Белкина В одной из отдаленных губерний в имении своем Тугилове живет отставной гвардеец Иван Петрович Берестов, давно овдовевший и никуда не выезжающий. Он занимается хозяйством и почитает себя «умнейшим человеком во всем околотке», хотя ничего не читает, кроме «Сенатских ведомостей». Соседи любят его, хотя и считают гордым. Лишь ближайший его сосед Григорий Иванович Муромский не ладит ... Читать далее...
- «Повести Белкина» Пушкина в кратком содержании Выстрел Армейский полк расквартирован в местечке ***. Жизнь проходит по заведенному в армии распорядку, и гарнизонную скуку рассеивает только знакомство офицеров с неким человеком по имени Сильвио, проживающим в этом местечке. Он старше большинства офицеров полка, угрюм, обладает крутым нравом и злым языком. В его жизни есть какая-то тайна, которой Сильвио никому не открывает. Известно, ... Читать далее...
- Топик по английскому великобритания, Great Britain — Великобритания The United Kingdom and Notheren Ireland are situated on the British Isles. The British Isles consist of two large islands, Great Britain and Ireland, of a great number of small islands. Their total area is over 244,000 square kilometers. The coasts of Great Britain are washed by the North Sea, the Irish Sea and the ... Читать далее...
- Анализ стихотворения Н. Рубцова «Русский огонек» РУССКИЙ ОГОНЕК Погружены в томительный мороз, Вокруг меня снега оцепенели. Оцепенели маленькие ели, И было небо темное, без звезд. Какая глушь! Я был один живой. Один живой в бескрайнем мертвом поле! Вдруг тихий свет Мелькнул в пустыне, как сторожевой… Я был совсем как снежный человек, Входя в избу, И услыхал, отряхивая снег: — Вот печь ... Читать далее...
- Красота и здоровье (1) Здоровый и веселый дух является источником красоты Сервантес О здоровье человека лучше всего говорит его внешность, ведь здоровье и красота неразрывно связаны между собой. Внешний вид человека является отражением его внутреннего состояния. И человек, организм которого гармонично развит, светится неповторимым светом. Здоровые люди всегда оптимистично настроены, они переполнены чувством радости и удовлетворения жизнью. И это ... Читать далее...
- «Война и мир» 2 том — краткое содержание Читайте также: Главные герои, Том 1 Том 3 Том 4 Эпилог Для более точного понимания сути второго тома значимые цитаты произведения выделены серым цветом. Краткое содержание 2 тома Часть 1 Глава 1 Действие первой части второго тома происходит в начале 1806 года. Николай Ростов возвращается в Москву в отпуск. Вместе с ним домой в Воронеж ... Читать далее...
- «Записки охотника» Тургенева в кратком содержании Цикл состоит из 25 рассказов, которые представляют собой зарисовки из жизни помещиков и мелкого дворянства первой половины XIX века. Хорь и Калиныч Поразительна разница между внешностью и бытом мужиков Орловской и Калужской губерний. Орловский мужик мал ростом, сутуловат, угрюм, живет в осиновых избенках, ходит на барщину и носит лапти. Калужский оброчный мужик обитает в просторных ... Читать далее...
- Авторская позиция как выражение субъективного начала в журналистском тексте МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РФ КРАСНОЯРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ КАФЕДРА ЖУРНАЛИСТИКИ Авторская позиция как выражение субъективного начала в журналистском тексте Факультета филологии и журналистики Н. О. Бомбаковой. Допущено к защите » » _______________ 1999г. Научный руководитель З. И. Палиева, Кандидат философских наук, доцент Зав. кафедрой » » _______________ 1999г. З. И. Палиева, Кандидат философских наук, ... Читать далее...
- Краткое содержание Милый друг Ги де Мопассан Ги де Мопассан Милый друг Жорж Дюруа, сын зажиточных крестьян, содержателей кабачка, по прихоти природы наделен счастливой наружностью. Он строен, высок, белокур, у него чудные усы… Он очень нравится женщинам, и он в Париже. Но у него в кармане три франка, а жалованье будет только через два дня. Ему жарко, ему хочется пива… Дюруа шляется ... Читать далее...
- Биография Чарльза Спенсера Чаплина на английском языке, Charlie Chaplin He was born in Walworth, London, England to Charles Chaplin, Sr. and Hannah Harriette Hill, both Music Hall entertainers. His parents separated soon after his birth, leaving him in the care of his increasingly unstable mother. In 1896, she was unable to find work; Charlie and his older half-brother Sydney had to be left in ... Читать далее...
Русские пословицы