Home ⇒ 📌Статьи по английскому языку ⇒ Словарь английских пословиц и поговорок
Словарь английских пословиц и поговорок
На английском языке | Перевод | Русский эквивалент |
Velvet paws hide sharp claws. | В бархатных лапках скрываются острые когти. | Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок. |
(1 votes, average: 5,00 out of 5)
Related posts:
- Русские народные сказки про животных в кратком содержании Лисичка-сестричка и волк Баба в избушке лепит пирожок и кладет его на подоконник, чтобы он испекся на солнышке, потому что у них с дедом нет даже печки — так бедно они живут. Мимо проходят лиса с волком и крадут пирожок. Лиса тайком съедает всю начинку, а вину сваливает на волка. Тот клянется, что даже не […]...
- М. Ю. Лермонтов «Герой нашего времени» Во всякой книге предисловие есть первая и вместе с тем последняя вещь; оно или служит объяснением цели сочинения, или оправданием и ответом на критики. Но обыкновенно читателям дела нет до нравственной цели и до журнальных нападок, и потому они не читают предисловий. А жаль, что это так, особенно у нас. Наша публика так еще молода […]...
- Перевод пословиц и поговорок английских На английском языке Перевод Русский эквивалент Packed like herrings. Набились, как сельди в бочку. Patience is a plaster for all sores. Терпение — пластырь для всех ран. Терпение — лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно. Penny-wise and pound-foolish. Умен на пенни, а глуп на фунт. . Шампанское мы пьем, а […]...
- Краткое содержание рассказа А. П. Чехова «Хирургия» В земской больнице за отсутствием доктора, уехавшего жениться, ведет прием фельдшер Курятин. Это толстый человек лет сорока, в поношенной жилетке и истрепанных брюках. На лице у него выражение долга и приятности, а в руке — сигара, издающая зловоние. На прием приходит дьячок Вонмигласов, высокий коренастый старик в коричневой рясе. Он жалуется на больной зуб, на […]...
- Словарь английских пословиц На английском языке Перевод Русский эквивалент Habit cures habit. Одна привычка излечивается другой. Клин клином вышибается. Half a loaf is better than no bread. Лучше полбуханки, чем ничего. Лучше мало, чем совсем ничего. Handsome is that handsome does. Красив тот, кто красиво поступает. Смысл: судить следует лишь по делам. Где сусло хорошо, там пиво дурно […]...
- Хищные: особенности строения, биология и практическое значение Отряд объединяет наземных и полуводных млекопитающих, в той или иной мере приспособленных к питанию животной пищей, некоторые из них всеядны. Основной общей особенностью является строение зубной системы. Зубы четко дифференцированы на резцы, клыки и коренные. Резцы малы. Клыки всегда хорошо развиты, большие, конические, острые. Коренные зубы остробугорчатые. Имеются так называемые хищнические зубы — последний ложнокоренной […]...
- Анализ рассказа А. П. Чехова «Хирургия» Антон Павлович Чехов — величайший в мировой литературе мастер маленького рассказа, умеющий создавать законченные художественные типы посредством немногих выразительных деталей, штрихов, сюжетных обстоятельств. Эта грань его мастерства в полной мере проявилась и в рассказе «Хирургия». Всего два героя — фельдшер Курятин и дьячок Вонмигласов — предстают перед нами в сельской больнице. К фельдшеру, ведущему прием […]...
- Немецкие пословицы с переводом Немецкий язык богат самыми разными пословицами и поговорками. Главным отличием пословицы от поговорки является то, что пословица всегда представляет собой законченное, самостоятельное, зачастую рифмованное предложение и отражает глубокую народную мудрость, выражающуюся в ее нравоучительном характере. Поговорка же представляет собой предложение, как правило, незаконченное, поучительностью не отличается, а лишь является ярким, образным выражением, зачастую с символическим […]...
- Краткое содержание: Великое Зерцало Побывал я недавно в храме Облачного Леса, где происходила церемония объяснений сутры Цветка Закона, и встретил там двух удивительных старцев, они были старше годами, чем обычные люди. Одному было сто девяносто лет, другому — сто восемьдесят. В храме толпилось множество народу, монахи и миряне, слуги и служивые, важные господа и простой люд. Но наставник — […]...
- «Окагами, или Великое зерцало» в кратком содержании Побывал я недавно в храме Облачного Леса, где происходила церемония объяснений сутры Цветка Закона, и встретил там двух удивительных старцев, они были старше годами, чем обычные люди. Одному было сто девяносто лет, другому — сто восемьдесят. В храме толпилось множество народу, монахи и миряне, слуги и служивые, важные господа и простой люд. Но наставник — […]...
- Английские гласные звуки Монофтонги Монофтонг — Один гласный звук, в отличие от дифтонга или трифтонга. [I] Краткий звук. При произнесении губы должны быть растянуты. Звук нечто среднее между русскими [и] и [ы]. При ошибке типа русского [ы] следует продвинуть язык вперед, растянуть губы и максимально сократить звук. Слова для тренировки: pin, lit, funny. [e] При произнесении рот более […]...
- Слова и выражения по теме Здоровье Human body — Тело человека Hair Волосы Head Голова Back of the head Затылок Top of the head Темя Neck Шея Throat Горло Shoulder Плечо Armpit Подмышка Chest Грудь Back Спина Waist Талия Stomach Живот / желудок Hip Бедро Arm Рука Hand Кисть руки Fist Кулак Elbow Локоть Wrist Запястье Palm Ладонь Leg Нога Thigh […]...
- Пословицы На английском языке Перевод Русский эквивалент A bad beginning makes a bad ending. Плохое начало ведет к плохому концу. Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу. A bad corn promise is better than a good lawsuit. Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Худой мир лучше доброй ссоры. A bad workman quarrels […]...
- Куприн Александр Иванович. Олеся. Рассказ Мой слуга, повар и спутник по охоте — полесовщик Ярмола вошел в комнату, согнувшись под вязанкой дров, сбросил ее с грохотом на пол и подышал на замерзшие пальцы. — У, какой ветер, паныч, на дворе, — сказал он, садясь на корточки перед заслонкой. — Нужно хорошо в грубке протопить. Позвольте запалочку, паныч. — Значит, завтра […]...
- Сравнение русских и английских пословиц На английском языке Перевод Русский эквивалент Zeal without knowledge is a runaway horse. Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила. Усердие не по разуму приносит вред. Рвенье без ученья — не польза, а беда....
- Об ужасающей трудности немецкого языка — Марк Твен Twain wurde als Samuel Langhorne Clemens am 30.11.1835 in Florida (Missouri) geboren. Der Vater starb 1847 und Twain musste im Alter von zwölf Jahren eine Lehre als Schriftsetzer beginnen. Von 1857 bis 1860 war er Lotse auf dem Mississippi, nahm am Sezessionskrieg auf der Seite der Konföderierten teil und war 1861 Silbersucher in Nevada. 1864 […]...
- Рассказ. Гранатовый браслет В середине августа, перед рождением молодого месяца, вдруг наступили отвратительные погоды, какие так свойственны северному побережью Черного моря. То по целым суткам тяжело лежал над землею и морем густой туман, и тогда огромная сирена на маяке ревела днем и ночью, точно бешеный бык. То с утра до утра шел не переставая мелкий, как водяная пыль, […]...
- Анализ стихотворения А. Толстого «Край ты мой, родимый край…» 1 вариант Стихотворение А. К. Толстого посвящено русской природе, Родине, ее образности, истории. О какой истории может идти речь, если перед нами просто описание степи? Первое предложение начинается и заканчивается словом «край», как бы окольцовывается им. О каком крае пойдет речь, мы не знаем. Поэт обращается к нему, разговаривает с ним. Нет никаких указаний на […]...
- Поговорки. Примеры немецких поговорок и пословиц Пословицы и поговорки составляют очень важную часть культурного наследия любого языка. Главным, что отличает пословицу от поговорки, является тот факт, что пословица — это законченное предложение, оформленная мысль, формулирующая какую-либо народную мудрость. Поговорка же никакой непреложной истины не передает. Она лишь представляет собой какое-либо яркое, образное, эмоционально окрашенное высказывание и чаще всего не является полноценно […]...
- Эпос «Калевала» в кратком содержании В основу поэмы легли карело-финские народные эпические песни, которые в XVIII в. собрал и обработал Элиас Леннрот. Руна 1 Ильматар, дочь воздуха, жила в воздушных просторах. Но скоро ей стало скучно в небесах, и она спустилась вниз, к морю. Волны подхватили Ильматар, и от вод моря дочь воздуха забеременела. Ильматар носила плод 700 лет, но […]...
- Краткое содержание: Калевала В основу поэмы легли карело-финские народные эпические песни (руны), которые в XVIII в. собрал и обработал Элиас Леннрот. Ильматар, дочь воздуха, жила в воздушных просторах. Но скоро ей стало скучно в небесах, и она спустилась вниз, к морю. От вод моря дочь воздуха забеременела. Ильматар носила плод 700 лет, но роды все не наступали. Взмолилась […]...
- Краткое содержание Власть тьмы Л. Н. Толстой Власть тьмы Власть тьмы, или Коготок увяз, всей птичке пропасть Осень. В просторной избе зажиточного, болезненного мужика Петра — жена Анисья, Акулина, его дочь от первого брака, поют песни. Сам хозяин в который раз зовет и ругает, грозясь рассчитать Никиту, щеголеватого парня лет двадцати пяти, работника ленивого и гулящего. За него с […]...
- Вопросы и ответы к комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» Какой исторический период в жизни русского общества отражен в комедии «Горе от ума»? Как вы думаете, прав ли И. А. Гончаров, полагавший, что комедия Грибоедова никогда не устареет? Полагаю, что прав. Дело в том, что, кроме исторически конкретных картин жизни России после войны 1812 года, автор решает общечеловеческую проблему борьбы нового со старым в сознании […]...
- Краткое изложение произведения М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» Глава 1 Никогда не разговаривайте с неизвестными «Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Моск-ве, на Патриарших прудах, появились два гражданина». «Первый был не кто иной, как Михаил Александрович Бер-лиоз, председатель правления одной из крупнейших московс-ких литературных ассоциаций, сокращенно называемой MAC-CO ЛИТ, и редактор толстого журнала, а молодой спутник его — поэт Иван Николаевич […]...
- Речевая характеристика персонажей в рассказах М. М. Зощенко Каждый раз, когда я читаю рассказы Зощенко, меня охватывает странное чувство: вроде бы никто из тех, кого я знаю, не говорит на том языке, на котором изъясняются его герои, но почему-то создается впечатление, что так говорят очень многие. Причем все выражения и обороты кажутся такими точными, что просто дух захватывает. Возникает мысль: «Где-то я это […]...
- Притяжательные прилагательные Что такое притяжательные прилагательные? Притяжательные прилагательные — лексико-грамматический разряд прилагательных, обозначающих принадлежность какого-либо предмета определенному лицу или животному. Притяжательные прилагательные склоняются по числам, родам и падежам, не имеют кратких форм и степеней сравнения. В предложении могут выступать определением либо частью составного именного сказуемого. Примеры притяжательных прилагательных: отцов, бабушкин, внучкин, Наташин, Сашин, лисий, собачий, птичий. В […]...
- Качественные, относительные и притяжательные прилагательные Что такое качественные, относительные и притяжательные прилагательные? Качественные, относительные и притяжательные прилагательные — это лексико-грамматические разряды прилагательных, указывающих на значение слова и его морфологические особенности. Значение и примеры качественных, относительных и притяжательных прилагательных: Качественные прилагательные — указывают на внешнее или внутреннее качество предмета, которое, как правило, может проявляться в большей либо в меньшей степени ; […]...
- Контрольная работа по литературе. 2 класс Задания: 1. Прочитай текст. Веер. На рябине, что росла у забора, неведомо откуда появилась белка. Распушив хвост, сидела она в развилке ствола и глядела на гроздья, которые качались под ветром на тонких ветвях. Белка побежала по стволу и повисла на ветке, качнулась — перепрыгнула на забор. Она держала во рту гроздь рябины. Быстро пробежала по […]...
- Стипендия фонда Розы Люксембург Вот уже более 10 лет Фонд имени Розы Люксембург предоставляет гранты иностранным студентам и аспирантам. Стать стипендиатом фонда — задача не из легких: требования к кандидатам высокие, пакет документов — внушительный. Претендовать на стипендию Фонда имени Розы Люксембург (Rosa-Luxemburg-Stiftung) может любой иностранный студент, независимо от национальности и изучаемого предмета, допущенный к учебе в одном из […]...
- Forschungsthema — Научная тема Marta Rot erforscht an der Uni in Kiel im Rahmen ihrer Professur die Beziehungen von Menschen zu ihren Haustieren. Hier ein Interview mit ihr. Max Nieter (MN): Frau Rot, ich moechte am Anfang fragen: Warum essen Menschen Schweine und zugleich halten ihren Hund fuer einen Freund und sogar Familienmitglied? Marta Rot: Noch bis in die […]...
- Краткое содержание Кладовая солнца Пришвин Михаил В одном селе, возле Блудова болота, в районе города Переславля-Залесского, осиротели двое детей. Их мать умерла от болезни, отец погиб на Отечественной войне. Мы жили в этом селе всего только через один дом от детей. И конечно, мы тоже вместе с другими соседями старались помочь им, чем только могли. Они были очень милые. «Мужичок в […]...
- Особенности строения молочной планарии и печеночного сосальщика 1. Особенности строения и биологии молочной планарии. Молочная планария — типичный представитель класса Ресничных червей. Это свободноживущий плоский червь светлой окраски, обитающий в пресных водоемах. Длина тела достигает 1 см. На головном конце находится пара щупалец, у основания которых располагаются два темных глазка. Тело покрыто ресничным эпителием, благодаря которому планария может скользить по подводным предметам […]...
- Перевод английских сокращений Отличительной чертой военных и технических материалов с точки зрения лексики является использование большого количества сокращений. Сокращения могут состоять из одного, двух, трех, четырех, пяти и более компонентов. Более чем пятикомпонентные сокращения встречаются редко. Сокращения также можно разделить на Графические и Лексические. Графические сокращения используются только в письменной речи и реализуются в устной речи полной формой […]...
- «Рассказы Ляо Чжая о необычайном» Пу Сун-лина в кратком содержании Смешливая Иннин Ван Цзыфу из Лодяня рано лишился отца. Мать с него глаз не спускала. Просватала ему барышню из семьи Сяо, только та еще до свадьбы умерла. Как-то в праздник фонарей зашел к Вану двоюродный брат и увлек его за собой посмотреть на гуляние. Вскоре брат вернулся домой по срочному делу, а Ван в возбужденном […]...
- Ад и рай Редьярда Киплинга Люди учатся у животных Индия, в которой родился Киплинг, была английской колонией. И маленький Редьярд чувствовал себя бабу, властелином двух миров — мира белых господ и мира индийский слуг. И дом, и улочки вокруг, и соседний рынок — все это представлялось ребенку его владениями. С каждым из своих подданных он говорил на его языке. С […]...
- Русские и английские пословицы поговорки На английском языке Перевод Русский эквивалент Oaks may fall when reeds stand the storm. Буря валит дубы, а тростник может устоять. Мал, да удал. Old birds are not caught with chaff. Старых птиц на мякину не поймаешь. Стреляного воробья на мякине не проведешь. Old friends and old wine are best. Нет ничего лучше старых друзей […]...
- Слова, лексика и фразы по теме «Здоровье, недомогание, врач» Здоровье Die Gesundheit Болезнь, заболевание Die Krankheit Мне нужен врач! Ich brauche einen Arzt! Я чувствую себя хорошо. Я чувствую себя плохо. Ich fühlemichwohl. Ich fühlemichnicht wohl. У меня высокая температура. Ich habe Fieber. Измерить у кого-либо температуру Bei jemandem Fieber messen Градусник, термометр Das Fieberthermometer У меня температура 39°. Ich habe 39 Grad Fieber. […]...
- Анализ рассказа А. П. Чехова «Лошадиная фамилия» В 80-е годы XIX века, когда создается рассказ «Лошадиная фамилия» в произведениях А. П. Чехова безраздельно царствует веселый и жизнерадостный смех. Отчасти это объясняется обстоятельствами: начало 80-х годов не столь благоприятно для развития язвительной сатиры. В стране ужесточается цензура, как результат правительственной реакции. Наиболее удачным является легкий и веселый смех над мелкими казусами бытовой повседневной […]...
- Резюме на английском языке / Resume in English Отличное резюме на английском — это один из основных факторов, который позволяет получить желаемую позицию, а непривлекательное резюме отталкивает работодателя, а значит, это потерянная возможность. Учитывая современное международное распространение английского языка и большое количество представительств зарубежных компаний в нашей стране, важно преподнести свою кандидатуру работодателю на соответствующем уровне. Резюме, составленное на родном русском и английском […]...
- English Today. Английский язык сегодня Modern world is becoming smaller all the time. Every day distances between different countries seem less. For this reason it’s becoming more and more important to know different languages, especially English. One billion people speak English today. That’s about 20% of the world’s population. 400 million people speak English as their first language. For the […]...