Судьбы русских людей в «Слове о полку Игореве»
«Слово о полку Игореве» является художественным памятником не только русской поэзии, но всех восточнославянских литератур. Открыт он был знатоком русской древности А. И. Мусиным-Пушкиным в начале 90-х годов XVIII века. Создано это первое дошедшее до нас в позднейших списках литературное произведение приблизительно в конце XII в. на основе реальных исторических событий — похода князя Игоря против половецких кочевников. Автор «Слова…» неизвестен.
Существует несколько версий, кто же создал это замечательное произведение. Согласно
В «Слове…» представлены судьбы русских людей разного сословного уровня и разных удельных княжеств. Наиболее крупно и всесторонне обрисованы образы князей Игоря, Святослава, Всеволода, Всеслава и княгини Ярославны.
Князь Игорь — храбрый и смелый воин. Он разделяет все тяготы походной жизни с воинами своей дружины. И дружина любит его. У Игоря высоко развито чувство собственного достоинства. Он считает, что лучше в битве пасть, чем быть в плену.
Но он тщеславен, хочет «копье преломить у края поля Половецкою», в одиночку завоевать славу. Несмотря на личную храбрость, упорство, он терпит поражение в битве с половцами. Его недальновидность дорого обходится Руси: русское войско побеждено, и это «отворило ворота половцам на Русскую землю». Князь Игорь — человек чести и благородства. Спасая брата Всеволода, он попадает в плен.
С восхищением рисует автор мужественного и отважного Всеволода. Он называет его «буй тур»: «Куда, буй тур, поскачешь, своим золотым шлемом посвечивая, там лежат поганые головы половецкие».
Но, отдавая должное подвигам Игоря и Всеволода, автор «Слова…» с горечью говорит о вине их перед Русской землей, которая страдает от междоусобиц.
Ни одному из князей прошлого не уделил автор «Слова…» столько внимания, сколько полоцкому князю Всеславу. Легендарный Всеслав Чародей окружен таинственным ореолом. Автор показывает его необычные способности: ловкость, хитрость, удивительную быстроту передвижения, умение внезапно появляться там, где его не ждут. Всеслав мог превращаться в волка, за ночь проскакать от Полоцка до Киева. Автор рассказывает историю Всеслава, вспоминает то время, когда полоцкий князь «коснулся копьем золотого стола Киевского», т. е. был на киевском престоле не по праву наследования, а как завоеватель. Князь Всеслав был воспет не только в «Слове…». Автор продолжает традицию вещего певца Бояна, который дал присказку судьбе полоцкого князя: «Ни хитрому, ни умному, ни ведуну разумному суда Божьего не миновать». Древнерусский поэт говорит, что все несчастья русских земель связаны с княжескими распрями. И даже овеянный легендарной славой Всеслав Чародей страдал от междоусобиц, а его внуки «выпали из дедовской славы… крамолами своими начали наводить поганых на землю Русскую, на достояние Всеславово».
Образ Всеслава помогает глубже осмыслить прошлое, понять взгляды автора «Слова…». Трагическая картина битвы на реке Немиге — подтверждение бессмысленности братоубийственной битвы. «На Немиге снопы стелют головами, молотят цепами булатными, на току жизнь отдают, веют душу от тела. Немига кровавые берега не хлебом были засеяны, засеяны костьми русских воинов». История Всеслава предостерегает других князей от междоусобиц.
Выразителем авторской идеи является киевский князь Святослав. Ему принадлежит «золотое слово, со слезами смешанное». В нем Святослав — великий и мудрый политик, обращается к удельным князьям с призывом объединиться против половцев, отомстить «за землю Русскую, за раны Игоря, храброго Святославича», забыть все прежние обиды и защитить от врагов Русь.
Поистине национальным символом женской верности стал образ Ярославны — жены князя Игоря. Посвященные ей строки наполнены теплотой и нежностью, пронизаны мягким лиризмом. Ее плач по мужу — это скорбная песнь не только о муже, но и обо всех русских воинах: «Светлое и пресветлое солнце! Зачем, господин, ты зноем дышишь на воинов моего мужа? В поле безводном жаждою им луки согнуло, тоскою колчаны замкнуло?» Это одно из самых поэтичных мест «Слова…» Написанный в народно-поэтическом ключе, с обращением к силам природы, плач близок языческим заклинаниям славян.
«Слово о полку Игореве» — это поэма о русских воинах, о княжеской дружине. Они храбры, отчаянны в битве, их не пугают трудности. Замечательно характеризует своих воинов князь Всеволод: «А мои куряне — ратники бывалые: под трубами повиты, под шеломами взлелеяны, с конца копья вскормлены, все пути им ведомы, овраги знакомы, луки у них натянуты, колчаны отворены, сабли заострены; сами скачут, будто серые волки в поле, ища себе чести, а князю славы». Для автора русские воины — самое большое богатство, золото, которое князь Игорь «сгубил на дне реки половецкой». В конце поэмы автор воздает славу не только князьям, но и их воинам.
Поэма начинается со вступления, в котором автор раздумывает над тем, какую форму повествования избрать: «по былинам сего времени или по замышлению Боянову», то есть исторически достоверную или иносказательную. В первой части рассказывается о природном предзнаменовании неудачного похода Игоря — затмении солнца, о кровавой сечи и пленении Игоря. Идейным центром второй части является обращение князя Святослава к русским князьям. Третья часть — плач Ярославны и возвращение Игоря из плена. Через все произведение проходит поэтический образ Русской земли, который объединяет три части поэмы в патриотическую песнь.
«Слово о полку Игореве» — литературное произведение, но в нем очень сильно народно-поэтическое начало. Оно проявляется в тонких наблюдениях над природой, в ее анимистическом восприятии, в фольклорной образности, в наполненности поэмы образами и символами славянской мифологии. В поэме отразилось переходное состояние славянских народов, когда еще сильны языческие верования, но уже люди ощущают себя христианами. Именно об этом свидетельствует вся образная система «Слова», где обращение Ярославны к Солнцу, Ветру не противоречит заключительным словам автора: «Здравы будьте, князья и дружина, борясь за христиан».
«Слово», написанное на древнерусском языке, переведено на многие языки мира. Лучшими переводами на русский язык считаются переводы Д. С. Лихачева, Н. Заболоцкого, на белорусский — Янки Купалы, Р. Бородулина.