Вопросы и ответы к стихотворению И. И. Козлова «Плач Ярославны»
Прочитайте переложения плача Ярославны В. И. Стеллецкого и И. И. Козлова. Чем отличаются эти тексты и что в них общего?
И тот и другой — поэтические переводы «Слова о полку Игореве». Авторы с уважением относятся к тексту произведения, стремятся передать характер Ярославны, ее любовь к мужу, увидеть в плаче выражение обобщенной скорби русских женщин в тяжелую для страны годину испытаний.
Вместе с тем следует отметить, что переложение ученого В. И. Стеллецкого ближе, нежели поэтический перевод И. И. Козлова, к тесту древнерусского
«О река! отдай мне друга —
На волнах его лелей, Чтобы грустная подруга
Обняла его скорей;
Чтоб я боле не видала
Вещих ужасов во сне,
Чтоб я слез к нему не слала
Синим морем на заре».
Переложение выполнено уже в правилах стихосложения, принятых в первой половине XIX века. В переложении Козлова углубляется любовно-личностное начало. Примечательно, что оно посвящено княгине 3. Волконской, поэтессе, хозяйке музыкально-литературного салона времен А. Пушкина.
Какой образ стремились создать поэты?
Оба стремились создать образ верной, любящей жены, в котором собирательно отразились лучшие черты облика русской женщины. Образ Ярославны близок к прекрасным женским образам русского фольклора.
Найдите в плаче Ярославны характерные для народной поэзии черты. Сравните текст «Слова…» и его литературные переложения. Объясните значение фольклорных символов, возникающих в словах Ярославны.
Прежде всего это обращение к силам природы за помощью. Основными такими силами, как и в народном творчестве, являются река, солнце, ветер. Это традиционные фольклорные символы. Человек, обращаясь к ним, воздает, как правило, хвалу. То же самое делает Ярославна. Сам род плача исходит из народного творчества. Так как плач исполнялся в связи с трагическими событиями в жизни, в нем очень сильно лирическое начало. И в «Слове…», и в обоих приложениях плач Ярославны глубоко лиричен. Как и во всем тексте «Слова о полку Игореве», в речи героини широко используются устно-поэтические эпитеты, метафоры, сравнения, олицетворения. И тот и другой поэты передают фольклорную лексику в своих переложениях. Однако есть и определенные различия в обращении к ней. Так, Стеллецкий, следуя строго за словами древнерусского текста, использует прямое сопоставление Ярославны с кукушкой, а Козлов — сопоставление отрицательное.
То не кукушка в роще темной
Кукует рано на заре —
В Путивле плачет Ярославна
Одна на городской стене…
Сама Ярославна тоже не ассоциирует себя именно с кукушкой, в ее плач входят элементы романтической стилистики :
«Я покину бор сосновый,
Вдоль Дуная полечу, И в Каяль-реке бобровой
Я рукав мой обмочу;
Я домчусь к родному стану,
Где кипел кровавый бой,
Князю я обмою рану
На груди его младой». Почему Ярославна трижды обращается к разным силам природы?
Это традиционный прием русского фольклора, часто встречаемый в народных сказках, песнях, причитаниях, заклинаниях. В произведениях устного народного творчества положительный герой после троекратного обращения к природным или волшебным силам получал помощь в самых сложных жизненных ситуациях. Такую же помощь получает Ярославна, выступающая здесь от всех женщин Русской земли, — князю Игорю силы природы помогают освободиться из плена.