Английские пословицы по темам
На английском языке | Перевод | Русский эквивалент |
You can take a horse to the water but you cannot make him drink. | Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить. | Силою не все возьмешь. |
You cannot eat your cake and have it. | Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи. | Один пирог два раза не съешь. |
You cannot flay the same ox twice. | Одного вола двух шкур не дерут. | |
You | Its bark. Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива. | По дыму над баней пару не угадаешь. Бело, да не серебро. |
You cannot teach old dogs new tricks. | Старых собак новым трюкам не научишь. | Молод — перебесится, а стар — не переменится. Старого пса к цепи не приучишь. Старого учить, что мертвого лечить. |
You cannot wash charcoal white. | Уголь добела не отмоешь. | Черного кобеля не отмоешь добела. Дурака учить — в решете воду носить. Черную душу и мылом не отмоешь. Горбатого могила исправит. |
You made your bed, now lie in it. | Сам постелил, вот теперь и ложись. | Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. |
Related posts:
- Немецкие пословицы с переводом Немецкий язык богат самыми разными пословицами и поговорками. Главным отличием пословицы от поговорки является то, что пословица всегда представляет собой законченное, самостоятельное, зачастую рифмованное предложение и отражает глубокую народную мудрость, выражающуюся в ее нравоучительном характере. Поговорка же представляет собой предложение, как правило, незаконченное, поучительностью не отличается, а лишь является ярким, образным выражением, зачастую с символическим […]...
- Английские пословицы о любви На английском языке Перевод Русский эквивалент Take us as you find us. Принимайте нас такими, какие мы есть. Полюби нас черненькими, а беленькими всякий полюбит. Tarred with the same brush. Одной и той же кистью мазаны. Одним миром мазаны. Из одного теста сделаны. Из одной плахи вытесаны. Tastes differ. Вкусы расходятся. Вкусах не спорят. На […]...
- Русско английские пословицы На английском языке Перевод Русский эквивалент Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует. Посмотрим, куда ветер подует. Держи нос по ветру. Walls have ears. И у стен есть уши. Лес видит, а поле слышит. Wash your dirty linen at home. Стирай свое […]...
- Куприн Александр Иванович. Олеся. Рассказ Мой слуга, повар и спутник по охоте — полесовщик Ярмола вошел в комнату, согнувшись под вязанкой дров, сбросил ее с грохотом на пол и подышал на замерзшие пальцы. — У, какой ветер, паныч, на дворе, — сказал он, садясь на корточки перед заслонкой. — Нужно хорошо в грубке протопить. Позвольте запалочку, паныч. — Значит, завтра […]...
- Краткое содержание Война и мир по томам, частям и главам. Том 3 С конца 1811 года началось усиленное вооружение и сосредоточение сил Западной Европы, и в 1812 году миллионы людей, считая тех, которые перевозили и кормили армию, двинулись с Запада на Восток, к границам России, к которым точно так же с 11-го года стягивались силы России. «Для нас не понятно, чтобы миллионы людей-христиан убивали и мучили друг […]...
- Русские пословицы На английском языке Перевод Русский эквивалент Gifts from enemies are dangerous. Подарки от врагов опасны. Недруг дарит, зло мыслит. Give a fool горе enough, and he will hang himself. Дай дураку веревку, он и повесится. Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет. Give every man thy ear, but few thy voice. Слушай всех, но […]...
- Пословицы На английском языке Перевод Русский эквивалент A bad beginning makes a bad ending. Плохое начало ведет к плохому концу. Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу. A bad corn promise is better than a good lawsuit. Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Худой мир лучше доброй ссоры. A bad workman quarrels […]...
- Английские пословицы с переводом На английском языке Перевод Русский эквивалент Bacchus has drowned more men than Neptune. Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море. В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит. Barking does seldom bite. Лающие собаки […]...
- Русские и английские пословицы поговорки На английском языке Перевод Русский эквивалент Oaks may fall when reeds stand the storm. Буря валит дубы, а тростник может устоять. Мал, да удал. Old birds are not caught with chaff. Старых птиц на мякину не поймаешь. Стреляного воробья на мякине не проведешь. Old friends and old wine are best. Нет ничего лучше старых друзей […]...
- Библия в системе поэтики Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» План. Введение………………………………………………………. ………………………….. 3 Глава I Характеристика мировоззрения Достоевского. 1. Морально-этические и религиозные взгляды художника; вопрос о «природе» человека…………………………12 2. Отношение писателя к Библии; роль библейского контекста в формировании идейного замысла и ху- дожественной структуры романа «Братья Карамазовы»……22 Глава II Основные приемы включенияБиблии в художест — веную ткань итогового произведения Достоевского: 1. сюжетная и пространственно […]...
- Авторская исповедь Все согласны в том, что еще ни одна книга не произвела столько разнообразных толков, как «Выбранные места из переписки с друзьями». И — что всего замечательней, чего не случилось, может быть, доселе еще ни в какой литературе — предметом толков и критик стала не книга, но автор. Подозрительно и недоверчиво разобрано было всякое слово, и […]...
- М. Ю. Лермонтов «Герой нашего времени» Во всякой книге предисловие есть первая и вместе с тем последняя вещь; оно или служит объяснением цели сочинения, или оправданием и ответом на критики. Но обыкновенно читателям дела нет до нравственной цели и до журнальных нападок, и потому они не читают предисловий. А жаль, что это так, особенно у нас. Наша публика так еще молода […]...
- Проблема истории в художественном мире А. С. Пушкина Пушкин и философско-историческая мысль 19 века …Пушкин явился именно в то время, когда только что сделалось возможным явление на Руси поэзии как искусства. Двадцатый год был великою эпохою в жизни России. По своим следствиям он был величайшим событием в истории России после царствования Петра Великого… В. Г. Белинский Вопрос, обозначенный в названии работы, никак нельзя […]...
- Краткое содержание произведения Гончарова «Обломов» Часть 1 На Гороховой улице в одном из больших домов живет Илья Ильич Обломов. «Это был человек лет тридцати двух-трех от роду, среднего роста, приятной наружности, с темно-серыми глазами, но с отсутствием всякой определенной идеи, всякой сосредоточенности в чертах лица. Мысль гуляла вольной птицей по лицу, порхала в глазах, садилась на полуотворенные губы, пряталась в […]...
- You Cannot Drink Tea Without Многое, что замечал учитель в классе, оказывалось поводом для новых игр. Так, однажды учителя расстроили поникшие цветы в горшках, пустые лейки и… безразличие учеников к этому. Teacher: Victor, have a look at the flowers… What’s the matter, why are you standing? Oh, you cannot water the flowers without a watering-can. Here is one, take it. […]...
- Анна Ахматова: жизнь и творчество Анна Ахматова: жизнь и творчество На рубеже прошлого и нынешнего столетий, хотя и не буквально хронологически, накануне революции, в эпоху, потрясенную двумя мировыми войнами, в России возникла и сложилась, может быть, самая значительная во всей мировой литературе нового времени «женская»поэзия — поэзия Анны Ахматовой. Ближайшей аналогией, которая возникла уже у первых ее критиков, оказалась древнегреческая […]...
- «По страницам Островского» Командная игра по жизни и творчеству А. Н. Островского Цели: 1. Обобщить, систематизировать и закрепить изученный материал по творчеству А. Н. Островского. 2. Развивать логическое мышление. 3. Воспитывать интерес к чтению литературы Оборудование: Жетоны, раздаточный материал. 1. Блиц-опрос Назовите имя-отчество Островского Назовите место, где родился Островский Назовите годы жизни драматурга. Как звали няню будущего драматурга? . Где служил Островский после окончания университета? Какое сословие […]...
- Experience is the Best Teacher. Опыт-лучший учитель Books are considered to be the source of all knowledge, but all that one learns through a book is only of theoretical nature in the form of ideas and concepts. It is essential to utilize them in a real environment and experience the knowledge that is learned from books. Learning is nothing but understanding the […]...
- Land. Земля Just as our human beings came from nature, we would return to nature sooner or later. It is self-evident that losing our natural condition means that we are building up a sepulcher for ourselves. Nature is the original source of our food, house utilities and industries. So we cannot live without her. Sucked the nutrition […]...
- Словарь английских пословиц На английском языке Перевод Русский эквивалент Habit cures habit. Одна привычка излечивается другой. Клин клином вышибается. Half a loaf is better than no bread. Лучше полбуханки, чем ничего. Лучше мало, чем совсем ничего. Handsome is that handsome does. Красив тот, кто красиво поступает. Смысл: судить следует лишь по делам. Где сусло хорошо, там пиво дурно […]...
- Борис Пастернак В феврале 1990 года мир отмечал 100-летие со дня рождения Бориса Леонидовича Пастернака — выдающегося поэта ХХ столетия. По решению ЮНЕСКО 1990 г. был объявлен годом Пастернака. Во множестве публикаций о его творчестве и судьбе воссоздан образ удивительного человека, мастера поэтической речи, художника-мыслителя в широком смысле слова. На языке искусства он стремился выразить свое понимание […]...
- Английские пословицы и поговорки На английском языке Перевод Русский эквивалент Keep a thing seven years and you will find a use for it. Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение. Всякая тряпица в три года пригодится. Keep your mouth shut and your ears open. Держи рот на замке, а уши открытыми. Поменьше говори, побольше слушай....
- Краткое содержание Льюис Кэрролл Алиса в Зазеркалье Льюис Кэрролл Алиса в Зазеркалье В этой книге Льюис Кэрролл, большой любитель головоломок, парадоксов и «перевертышей», автор уже ставшей знаменитой «Алисы в Стране Чудес», отправляет свою любимую героиню девочку Алису в другую сказочную страну — Зазеркалье. Как и в прошлый раз, Алиса пускается в приключения благодаря своему любопытному и симпатичному зверьку — черному котенку, с […]...
- «Алиса в Зазеркалье» Кэрролла в кратком содержании В этой книге Льюис Кэрролл, большой любитель головоломок, парадоксов и «перевертышей», автор уже ставшей знаменитой «Алисы в Стране Чудес», отправляет свою любимую героиню девочку Алису в другую сказочную страну — Зазеркалье. Как и в прошлый раз, Алиса пускается в приключения благодаря своему любопытному и симпатичному зверьку — черному котенку, с которым она в полудреме играет. […]...
- Общий обзор немецкой грамматики. Часть II Под спряжением понимается изменение форм лица и числа глаголов, например: Ich atme ruhig. — Я дышу спокойно. Du atmest ruhig. — Ты дышишь спокойно. Sie atmet ruhig. — Она дышит спокойно. Wir atmen ruhig. — Мы дышим спокойно. Ihr atmet ruhig. — Вы дышите спокойно. Sie (Sie) atmen ruhig. — Они дышат спокойно (Вы дышите […]...
- «Война и мир» 3 том — краткое содержание Важные цитаты выделены серым цветом, это поможет точнее передать смысл третьего тома. Краткое содержание 3 тома Часть 1 Глава 1 12 июня 1812 года силы Западной Европы перешли границы Российской империи. Начав первую часть третьего тома «Войны и мира» с размышлений о грядущей войне, автор приходит к мысли, что она была неотвратима. Глава 2 29 […]...
- Необходимый минимум слов для сдачи экзамена A1 der Abend, — e — вечер der Abendkurs, — e — вечерний курс abends — вечерами aber — но der Abschied, — e — прощание der Abschnitt, — e — отрезок, частъ, раздел, статья… acht — 8 der Actionfilm, — e — боевик die Adresse, — n — адрес afrikanisch — африканский der Akkusativ — […]...
- Social science or natural science. Социальные или естественные науки The chances of receiving education are considered the most fundamental right of human beings in the 21st century. Naturally, the argument about what the students should acquire at schools has attracted many attentions from people of various walks of life. In considering the obligatory courses required at schools, people have different ideas. Some would hold […]...
- Биография Чарльза Линдберга на английском языке, Charles Lindbergh Charles Augustus Lindbergh was a pioneering United States aviator famous for piloting the first solo non-stop flight across the Atlantic Ocean in 1927. Early life. Lindbergh was born in Detroit, Michigan, the son of Swedish immigrants. He grew up in Little Falls, Minnesota. His father, Charles August Lindbergh, was a lawyer and later a U. […]...
- Do you spend money or save? Вы тратите деньги или собираете? When I am economically independent, I will choose to enjoy the money I earn instead of saving it for some time in the future. Life is a process of consuming; and we are growing old day after day. So why not taking advantage of being young to enjoy yourself fully, deeply and truly with money […]...
- A house or a business? Дом или бизнес? Nowadays the only thing people seem to be interested is earning more and more money. Many people spend their entire lives doing business and neglect their family and friends. I do not want to be one of them. If I have to choose between earning money and spending time with my family I would choose […]...
- Английские поговорки с переводом На английском языке Перевод Русский эквивалент Name not a rope in his house that was hanged. В доме повешенного о веревке не говорят. Necessity is the mother of invention. Необходимость — мать изобретательства. Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра. Necessity knows no law. Нужда закона не знает, а через шагает. Нужда свой закон пишет. […]...
- Модальные глаголы. Общее описание / Modal Verbs. General Модальные глаголы — это глаголы, не обозначающие действий, а выражающие Отношение К действию инфинитива, который следует после модального глагола. Модальные глаголы показывают, что такое действие может быть Возможным, вероятным, необходимым, рекомендуемым, запрещенным, разрешенным и т. п. После модального глагола всегда стоит инфинитив смыслового глагола. В английском языке 12 модальных глаголов: Can May Must Should Ought […]...
- Books and Experience. Книги и опыт Nowadays, most people appreciate learning at school, where a number of books are the source of knowledge. However, from my point of view, learning from experience is much more important than learning from books since our real lives concern more about knowledge from experience than knowledge from books. Firstly, knowledge obtained from books is more […]...
- Volunteering. Волонтерство Volunteering a few hours each week to some community activity is an important way of investing in the future of our society. I chose to spend my time working with elementary school children helping them to learn to read. Developing good reading skills will help these students keep up with their classmates, open new worlds […]...
- Вопросы и ответы к разным темам Вспомните, в каких произведениях, прочитанных вами в 5 классе, героями были дети. Вы познакомились с героями-ровесниками в отрывке из романа «Война и мир» Л. Н. Толстого -«Петя Ростов», в повести «Приключения Тома Сойера» Марка Твена, в повести-сказке «Аня в Стране чудес» В. В. Набокова, в рассказе «Васюткино озеро» В. П. Астафьева. Проверьте своих одноклассников. Расскажите […]...
- Краткое содержание Мост Иэн Бэнкс Мост Кома Мы буквально врываемся в поток сознания героя, который передает его ощущения от «переплетения» с обломками машины. Мы понимаем, что человек этот попал в аварию и находится на грани жизни и смерти. Он сам осознает свою «проблему» и рассуждает об этом в тоне, не лишенном иронии и даже самоиронии. Метаморфоз Глава первая […]...
- «Мост» Бэнкса в кратком содержании Кома Мы буквально врываемся в поток сознания героя, который передает его ощущения от «переплетения» с обломками машины. Мы понимаем, что человек этот попал в аварию и находится на грани жизни и смерти. Он сам осознает свою «проблему» и рассуждает об этом в тоне, не лишенном иронии и даже самоиронии. Метаморфоз Глава первая Джон Орр рассказывает […]...
- Мотивирующие немецкие пословицы для изучения немецкого Если вы хотите украсить свой словарный запас, то немецкий пословицы — это то, что вам нужно. Употребляя идиоматические выражения, пословицы и поговорки в речи, вы демонстрируете свой большой словарный запас и свои глубокие знания о культуре Германии. Удачно использованная пословица позволит вам покорить сердца окружающих вас немцев. В этой статье мы представим вашему вниманию своеобразную […]...
- «Детство» Горького в кратком содержании Повествование от имени главного героя I Умер отец. Мать полуголая возле него на полу. Приехала бабушка -«круглая, большеголовая, с огромными глазами и смешным рыхлым носом; она вся черная, мягкая и удивительно интересная… она говорила ласково, весело, складно. Я с первого же дня подружился с нею». Мальчик тяжело болен, только встал на ноги. Мать Варвара: «я […]...