Поговорки
На английском языке | Перевод | Русский эквивалент |
Last, but not least. | Последний по счету, но не последний по важности. | Крайний, но не последний. |
Laws catch flies, but let hornets go free. | Законы ловят мух, а шершней отпускают. | Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют. |
Learn to creep before you leap. | Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно. | Не |
Learn to say before you sing. | Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно. | Азбуки. не знает, а читать садится. Не все сразу. |
Least said, soonest mended. | Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. Смысл: лишние разговоры только вредят делу. | В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить. |
Let bygones be bygones. | Что прошло, пусть прошлым и останется. | Что было, то прошло и быльем поросло. Кто старое помянет, тому глаз вон. |
Let every man praise the bridge he goes over. | Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется. | Не мути воду, случится черпать. Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться. |
Let sleeping dogs lie. | Спящих собак не буди. | Не буди лиха, пока лихо спит. |
Let well alone. | He трогайте того, что и так хорошо. | От добра добра не ищут. От хлеба хлеба не ищут. |
Liars need good memories. | Лжецам нужна хорошая память. | Лживому надо памятну быть. Пошли бог лжецу хорошую память. Ври, да помни. |
Lies have short legs. | У лжи ноги коротки. | На лжи далеко не уедешь. Вранье не споро: попутает скоро. Ложь на тараканьих ножках ходит. Ложь на гнилых ногах ходит. |
Life is not a bed of roses. | Жизнь не ложе из роз. | Жизнь не ложе из цветов. Жизнь прожить — не поле перейти. |
Life is not all cakes and ale. | Жизнь не все пирожки да эль. | Жизнь прожить — не поле перейти. |
Like a cat on hot bricks. | Словно кошка на горячих кирпичах. | Сидеть, как на иголках. |
Like a needle in a haystack. | Словно иголка в стоге сена. | Игла в стог попала — пиши пропало |
Like begets like. | Подобное рождает подобное. | Кто от кого, тот и в того. От яблони яблоко, от ели — шишка. |
Like cures like. | Подобное излечивается подобным. | Чем ушибся, тем и лечись. Клин клином вышибается. |
Like draws to like. | Подобное к подобному тянется. | Масть к масти подбирается. Свой своего ищет. |
Like father, like son. | Каков отец, таков и сынок. | Каков батька, таковы и детки. Каков батька, таков и сын. Каково дерево, таков и клин. Яблоко от яблони далеко не падает. |
Like master, like man. | Каков хозяин, таков и работник. | Каков хозяин, таков и слуга. Каков хозяин, таковы у него и собаки. |
Like mother, like daughter. | Какова мать, такова и дочь. | Какова матка, таковы и детки. Яблоко от яблони далеко не падает. |
Like parents, like children. | Каковы родители, таковы и дети. | Кто от кого, тот и в того. |
Like priest, like people. | Каков священник, такова и паства. | Каков поп, таков и приход. Каков Дема, таково у него и дома. |
Little chips light great fires. | От маленьких щепок большие пожары бывают. | От копеечной свечки Москва сгорела. Малая искра великий пламень родит. |
Little knowledge is a dangerous thing. | Недостаточное знание — вещь опасная. | Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания. |
Little pigeons can carry great messages. | Мал голубь, а важное послание доставить может. | Мал, да удал. |
Little strokes fell great oaks. | Малые удары валят большие дубы. | Капля по капле и камень долбит. |
Little thieves are hanged, but great ones escape. | Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными. | Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют. |
Little things amuse little minds. | Мелочи занимают мелкие умы. | Малые птички свивают малые гнезда. |
Live and learn. | Живи и учись. | Век живи — век учись. |
Live and let live. | Живи и жить давай другим. | |
Live not to eat, but eat to live. | Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить. | Много есть — не велика честь. |
Long absent, soon forgotten. | Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают. | Долой, из сердца вон. |
Look before you leap, but having leapt never look back. | Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся. | Не начавши — думай, а начавши — делай. |
Look before you leap. | Посмотри, прежде чем прыгнуть. | Не зная броду, не суйся в воду. |
Lookers-on see more than players. | Зрители видят больше, чем игроки. | Со стороны всегда видней. |
Lord helps those who help themselves. | Бог помогает тем, кто сам себе помогает. | Бог-то бог, да и сам не будь плох. На бога надейся, а сам не плошай. Береженого и бог бережет. Богу молись, а к берегу гребись. |
Lost time is never found again. | Потерянного времени никогда не воротишь. | Времени не поворотишь. Вчера не догонишь. |
Love cannot be forced. | Силою любить не заставишь. | Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь. |
Love in a cottage. | Любовь в хижине. | С милым рай и в шалаше. Любовь в шалаше. |
Love is blind, as well as hatred. | Любовь, как и ненависть, слепа. | Любовь слепа. Любовь ни зги не видит. Любовь зла, полюбишь и козла |
Love me, love my dog. | Любишь меня, люби и собаку мою. Кто гостю рад, тот и собачку его накормит. | |
Love will creep where it may not go. | Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется. Смысл: для любви нет преград. | На любовь закона нет. |