Русские и английские пословицы поговорки
На английском языке | Перевод | Русский эквивалент |
Oaks may fall when reeds stand the storm. | Буря валит дубы, а тростник может устоять. | Мал, да удал. |
Old birds are not caught with chaff. | Старых птиц на мякину не поймаешь. | Стреляного воробья на мякине не проведешь. |
Old friends and old wine are best. | Нет ничего лучше старых друзей и старого вина. | Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый. |
On Shank’s mare. | На | |
Once bitten, twice shy. | Однажды укушенный вдвойне пуглив. | Пуганая ворона куста боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. |
Once is no rule. | Один раз не в счет. | |
One beats the bush, and another catches the bird. | Один поднимает дичь | Бьет по кустам), а другой ее ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда. Ср. Золото моем, а сами голосом воем. |
One drop of poison infects the whole tun of wine. | Одна капля яда заражает всю бочку вина. | Одна паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтю испортит бочку меда. |
One fire drives out another. | Один огонь другим тушится. . | Клин клином вышибается. |
One good turn deserves another. | Одна хорошая услуга заслуживает другой. | Услуга за услугу. Долг платежом красен. |
One law for the rich, and another for the poor. | Для богатых один закон, а для бедных другой. | Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло. Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь. |
One link broken, the whole chain is broken. | Одно звено сломано — вся цепь порвана. | Коготок увяз — всей птичке пропасть. |
One man’s meat is another man’s poison. | Что для одного еда, то для другого яд. | Что полезно одному, то другому вредно. |
One man, no man. | Один человек не в счет. | Один в поле не воин. |
One scabby sheep will mar a whole flock. | Одна паршивая овца все стадо портит. | |
One swallow does not make a summer. | Одна ласточка лета не делает. | Одна ласточка весны не делает. |
One today is worth two tomorrow. | Одна вещь сегодня стоит двух завтра. | Одно «ныне» лучше двух «завтра». |
Opinions differ. | Мнения расходятся. | Сколько людей, столько мнений. Сколько голов, столько умов. |
Opportunity makes the thief. | Вора создает случай. | Плохо не клади, вора в грех не вводи. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо. |
Out of sight, out of mind. | Прочь из виду, прочь из памяти. | С глаз долой — из сердца вон. |
Out of the frying-pan into the fire. | Co сковороды, да в огонь. | Из огня, да в полымя. Из кулька в рогожку. |
Related posts:
- М. Ю. Лермонтов «Герой нашего времени» Во всякой книге предисловие есть первая и вместе с тем последняя вещь; оно или служит объяснением цели сочинения, или оправданием и ответом на критики. Но обыкновенно читателям дела нет до нравственной цели и до журнальных нападок, и потому они не читают предисловий. А жаль, что это так, особенно у нас. Наша публика так еще молода […]...
- Немецкие пословицы с переводом Немецкий язык богат самыми разными пословицами и поговорками. Главным отличием пословицы от поговорки является то, что пословица всегда представляет собой законченное, самостоятельное, зачастую рифмованное предложение и отражает глубокую народную мудрость, выражающуюся в ее нравоучительном характере. Поговорка же представляет собой предложение, как правило, незаконченное, поучительностью не отличается, а лишь является ярким, образным выражением, зачастую с символическим […]...
- Пословицы На английском языке Перевод Русский эквивалент A bad beginning makes a bad ending. Плохое начало ведет к плохому концу. Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу. A bad corn promise is better than a good lawsuit. Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Худой мир лучше доброй ссоры. A bad workman quarrels […]...
- Английские пословицы о любви На английском языке Перевод Русский эквивалент Take us as you find us. Принимайте нас такими, какие мы есть. Полюби нас черненькими, а беленькими всякий полюбит. Tarred with the same brush. Одной и той же кистью мазаны. Одним миром мазаны. Из одного теста сделаны. Из одной плахи вытесаны. Tastes differ. Вкусы расходятся. Вкусах не спорят. На […]...
- Английские пословицы с переводом На английском языке Перевод Русский эквивалент Bacchus has drowned more men than Neptune. Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море. В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит. Barking does seldom bite. Лающие собаки […]...
- Авторская исповедь Все согласны в том, что еще ни одна книга не произвела столько разнообразных толков, как «Выбранные места из переписки с друзьями». И — что всего замечательней, чего не случилось, может быть, доселе еще ни в какой литературе — предметом толков и критик стала не книга, но автор. Подозрительно и недоверчиво разобрано было всякое слово, и […]...
- Куприн Александр Иванович. Олеся. Рассказ Мой слуга, повар и спутник по охоте — полесовщик Ярмола вошел в комнату, согнувшись под вязанкой дров, сбросил ее с грохотом на пол и подышал на замерзшие пальцы. — У, какой ветер, паныч, на дворе, — сказал он, садясь на корточки перед заслонкой. — Нужно хорошо в грубке протопить. Позвольте запалочку, паныч. — Значит, завтра […]...
- Рассказ. Гранатовый браслет В середине августа, перед рождением молодого месяца, вдруг наступили отвратительные погоды, какие так свойственны северному побережью Черного моря. То по целым суткам тяжело лежал над землею и морем густой туман, и тогда огромная сирена на маяке ревела днем и ночью, точно бешеный бык. То с утра до утра шел не переставая мелкий, как водяная пыль, […]...
- А. Н. Островский «Гроза». Драма ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Общественный сад на высоком берегу Волги, за Волгой сельский вид. На сцене две скамейки и несколько кустов. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Кулигин сидит на скамье и смотрит за реку. Кудряш и Шапкин прогуливаются. Кулигин. «Среди долины ровныя, на гладкой высоте…» Чудеса, истинно надобно сказать, что чудеса! Кудряш! Вот, братец ты мой, пятьдесят лет я каждый […]...
- Ад и рай Редьярда Киплинга Люди учатся у животных Индия, в которой родился Киплинг, была английской колонией. И маленький Редьярд чувствовал себя бабу, властелином двух миров — мира белых господ и мира индийский слуг. И дом, и улочки вокруг, и соседний рынок — все это представлялось ребенку его владениями. С каждым из своих подданных он говорил на его языке. С […]...
- Первый закон термодинамики Закон сохранения энергии. К середине XIX в. многочисленные опыты ученых доказали, что механическая энергия никогда не пропадает бесследно. Опускаются гири, вращающие лопасти в сосуде с ртутью, и температура ртути повышается на строго определенное число градусов. Падает молот на кусок свинца, и свинец нагревается тоже вполне определенным образом. На основании множества подобных наблюдений и обобщения опытных […]...
- Английские пословицы и поговорки На английском языке Перевод Русский эквивалент Keep a thing seven years and you will find a use for it. Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение. Всякая тряпица в три года пригодится. Keep your mouth shut and your ears open. Держи рот на замке, а уши открытыми. Поменьше говори, побольше слушай....
- Уравнение состояния идеального газа 1. Закон Авогадро Из уравнения Клапейрона (см. предыдущий параграф) следует, что в процессах, происходящих с данной массой газа, произведение давления газа p на его объем V, деленное на абсолютную температуру T газа, постоянно: (pV)/T = const. Однако если масса газа в процессе изменилось, то значение выражения (pV)/T тоже изменится! Это очень легко проверить. Поставим опыт […]...
- Бунт Родиона Раскольникова «Мы все глядим в Наполеоны; Двуногих тварей миллионы. Для нас орудие одно…» «Мятеж не может кончиться удачей: В обратном случае он называется иначе» Цели и задачи Роман «Преступление и наказание» был задуман Ф. М. Достоевским на каторге, «в тяжелую минуту грусти и саморазложения», в остроге, куда он был брошен в 1850 году как государственный и […]...
- Автобиографическое начало в творчестве Гоголя СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1 «ПОРТРЕТ» ГЛАВА 2 «МЕРТВЫЕ ДУШИ» ГЛАВА 3 «ВЫБРАННЫЕ МЕСТА ИЗ ПЕРЕПИСКИ С ДРУЗЬЯМИ» § 1 «Женщина в свете» § 2 «О значении болезней» § 3 «Исторический живописец Иванов» § 4 О России § 5 О поэзии § 6 «О театре…» ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЯ ВВЕДЕНИЕ Тема «автобиографическое начало» очень важна в творчестве любого […]...
- Краткое изложение произведения М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» Глава 1 Никогда не разговаривайте с неизвестными «Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Моск-ве, на Патриарших прудах, появились два гражданина». «Первый был не кто иной, как Михаил Александрович Бер-лиоз, председатель правления одной из крупнейших московс-ких литературных ассоциаций, сокращенно называемой MAC-CO ЛИТ, и редактор толстого журнала, а молодой спутник его — поэт Иван Николаевич […]...
- What does mankind bring to the nature? — Что человечество приносит в природу? In New York zoo at the end of an exposition behind the crates of lions and tigers a stone low-built building is located. The strong thick lattice reserves glass showcase. The inscription above it says: «The most dangerous animal in the world!». And when the intrigued visitor cautiously approaches his face to the lattice, he […]...
- Проблема истории в художественном мире А. С. Пушкина Пушкин и философско-историческая мысль 19 века …Пушкин явился именно в то время, когда только что сделалось возможным явление на Руси поэзии как искусства. Двадцатый год был великою эпохою в жизни России. По своим следствиям он был величайшим событием в истории России после царствования Петра Великого… В. Г. Белинский Вопрос, обозначенный в названии работы, никак нельзя […]...
- Regular and irregular verbs 1. Правильные глаголы. Past simple и past participle правильных глаголов заканчиваются на — ed. Например: Infinitive : Clean, improve, paint, carry Past simple/ past participle: Cleaned, improved, painted, carried Мы используем причастие прошедшего времени past participle для создания perfect tenses и всех форм страдательного залога. — I cleaned my room yesterday. — Your English has […]...
- Причастие прошедшего времени. Participle II Причастие прошедшего времени — неличная форма глагола, имеющая свойства глагола, прилагательного и наречия. В отличие от причастия настоящего времени, причастие прошедшего времени имеет лишь одну неизменяемую форму, по сути, это третья форма глагола. Причастие прошедшего времени в английском языке соответствует русскому страдательному причастию: To give — Given To teach — taught To break — Broken […]...
- Пословицы и поговорки английского языка На английском языке Перевод Русский эквивалент Make haste slowly. Торопись медленно. Тише едешь, дальше будешь. Спеши, не торопясь, а медли без лени. Make hay while the sun shines. Коси сено, пока солнце светит. Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса. Make or mar. Либо сделай, либо испорть. Либо пан, либо пропал. Либо шерсти клок, […]...
- Импульс — значит толчок Загляните в словарь иностранных слов: «импульс» — от лат. impulsus — толчок, удар, побуждение». Эффект, производимый ударом, всегда вызывал удивление у человека. Почему тяжелый молот, положенный на кусок металла на наковальне, только прижимает его к опоре, а тот же молот ударом молотобойца плющит металл? А в чем секрет старого циркового трюка, когда сокрушительный удар молота […]...
- Белинский — критик и теоретик детской литературы 1 Роль детской литературы в воспитании детей » Книга есть жизнь нашего времени. В ней все нуждаются. .. и дети — так же. Все дело в выборе книг для них, и мы первые согласны, что читать дурно выбранные книги, для них хуже и вреднее, чем ничего не читать. « Детские книги — сокровища духовного богатства […]...
- Библейские мотивы в Творчестве М. Ю. Лермонтова Введение М. Ю. Лермонтов — очень сложное явление в истории литературной жизни России. Поэт, проживший всего 26 лет и оставивший относительно небольшое литературное наследство, до сих пор остается неразгаданной и до конца не понятой личностью. В литературной критике творчества Лермонтова, начиная с прижизненных публикаций и кончая сегодняшним днем, можно наблюдать острую борьбу мнений, подчас полностью […]...
- Об ужасающей трудности немецкого языка — Марк Твен Twain wurde als Samuel Langhorne Clemens am 30.11.1835 in Florida (Missouri) geboren. Der Vater starb 1847 und Twain musste im Alter von zwölf Jahren eine Lehre als Schriftsetzer beginnen. Von 1857 bis 1860 war er Lotse auf dem Mississippi, nahm am Sezessionskrieg auf der Seite der Konföderierten teil und war 1861 Silbersucher in Nevada. 1864 […]...
- Библия в системе поэтики Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» План. Введение………………………………………………………. ………………………….. 3 Глава I Характеристика мировоззрения Достоевского. 1. Морально-этические и религиозные взгляды художника; вопрос о «природе» человека…………………………12 2. Отношение писателя к Библии; роль библейского контекста в формировании идейного замысла и ху- дожественной структуры романа «Братья Карамазовы»……22 Глава II Основные приемы включенияБиблии в художест — веную ткань итогового произведения Достоевского: 1. сюжетная и пространственно […]...
- Три закона Ньютона Раздел механики, в котором изучают, как взаимодействие тел влияет на их движение, называют динамикой. Основные законы динамики открыли итальянский ученый Галилео Галилей и английский ученый Исаак Ньютон. Вы изучали эти законы в курсе физики основной школы. Напомним их. 1. Первый закон ньютона (закон инерции) Повторим один из опытов, которые поставил итальянский ученый Галилео Галилей. Поставим […]...
- Обобщающие местоимения: местоимение all / Universal Pronouns: All Местоимение All все весь, вся, все употребляется как в качестве Местоимения-прилагательного, так и Местоимения-существительного. В качестве Местоимения-прилагательного All Употребляется со значением Все С исчисляемыми существительными во множественном числе и со значением Весь, вся, все с не исчисляемыми существительными. Артикль The, притяжательные и указательные местоимения ставятся после All : All The students have passed the examination. […]...
- Второй закон Ньютона Прежде чем сформулировать один из важнейших законов механики, подведем итог приобретенным знаниям. Напомним, что пока мы ведем разговор только о точечных телах. При наблюдении за точечным телом из инерциальной системы отсчета выполняются следующие правила (рис. 85). Если сумма всех сил, действующих на тело, равна нулю, то это тело движется равномерно прямолинейно или покоится. Иначе говоря, […]...
- Поговорки о любви на английском На английском языке Перевод Русский эквивалент Salt water and absence wash away love. Любовь пропадает во время долгого плавания. С глаз долой — из сердца вон. Saying and doing are two things. Сказать и сделать — две разные вещи. Скоро только говорится, а не скоро дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова […]...
- Любовь или неспособность выстоять в мире «золотого тельца»? (по пьесе А. И. Островского «Бесприданница») Пьеса «Бесприданница» написана в конце 70-х годов XIX века. Это было время торжества нуворишей — разбогатевших купцов. Все большее влияние на людей оказывали деньги, заслонившие подлинные ценности. Трагические последствия этого мы видим, обращаясь к судьбе главной героини драмы. Лариса — мягкая, чистая девушка. Она способна прежде всего чувствовать прекрасное, одарена художественным талантом — певческим и […]...
- Развитие русской любовной лирики в XVIII веке Введение Любовная лирика как разновидность письменной литературы появилась в России в 18 веке. Конечно же, в русском фольклоре существовала любовная песня. Но древнерусская литература не включала земную, чувственную любовь в круг своих тем. И в древнерусской литературе не обнаруживается мощной традиции, связанной с культом земной, чувственной любви. Западноевропейская любовная культура уходит своими корнями еще в […]...
- Немецкие пословицы В этой статье вы найдете пословицы на немецком языке с русским переводом и с русскими аналогами. Немецкая пословица Перевод Русский аналог Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt. Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови. Allen Leuten recht getan ist eine […]...
- Письмо Ломоносова 5 июля 1748 года Михаил Васильевич Ломоносов писал: «Знаменитейшему и ученнейшему мужу Леонарду Эйлеру, заслуженному королевскому профессору и члену славной Берлинской Академии наук, а также почетному члену императорской Петербургской Академии наук и Лондонского Королевского общества, нижайший привет шлет Михайло Ломоносов…» Выдержки из этого знаменитого письма приводятся во многих книгах по физике и химии, когда хотят […]...
- Закон сохранения электрического заряда. Закон Кулона 1. Опыты с электрометром В опытах по электричеству часто используют электрометр (рис. 50.1). Понимание опытов с электрометром помогает при решении качественных задач. Металлическая стрелка электрометра может поворачиваться на металлической оси, проходящей сквозь металлический стержень, изолированный от корпуса. Ось проходит выше центра тяжести стрелки, поэтому, когда все части прибора не заряжены, стрелка расположена вертикально. На стержне […]...
- Английские поговорки с переводом На английском языке Перевод Русский эквивалент Name not a rope in his house that was hanged. В доме повешенного о веревке не говорят. Necessity is the mother of invention. Необходимость — мать изобретательства. Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра. Necessity knows no law. Нужда закона не знает, а через шагает. Нужда свой закон пишет. […]...
- Die Katze: Образ кошки (пословицы, поговорки, устойчивые выражения) Кот выступает символом злобы, обмана, хитрости и тьмы. Средневековые люди были глубоко убеждены в том, что кот ловит мышей так же, как и сатана — человеческие души. Коты и кошки наделялись сверхъестественными способностями и якобы имели девять жизней. С этими животными связано огромное количество пословиц, примет, поговорок, обычаев и обрядов. Практически у всех народов кошки […]...
- «Romeo and Juliet».»Ромео и Джульетта» Last Tuesday I saw the film «Romeo and Juliet» by Shakespeare. The starring was perfect. Romeo was played by Leonardo DiCaprio. And I’ll try to tell you about this film. In the town of Verona there were two rich families, the Capulets and the Montagues. There was an old quarrel between those two families. One […]...
- «Архипелаг ГУЛаг» Солженицына в кратком содержании Часть 1. Тюремная промышленность В эпоху диктатуры и окруженные со всех сторон врагами, мы иногда проявляли ненужную мягкость, ненужную мягкосердечность. Крыленко, речь на процессе «Промпартии» Глава 1. Арест Те, кто едут Архипелагом управлять — попадают туда через училища МВД. Те, кто едут Архипелаг охранять — призываются через военкоматы. А те, кто едут туда умирать, должны […]...
- Краткое содержание Война и мир по томам, частям и главам. Том 3 С конца 1811 года началось усиленное вооружение и сосредоточение сил Западной Европы, и в 1812 году миллионы людей, считая тех, которые перевозили и кормили армию, двинулись с Запада на Восток, к границам России, к которым точно так же с 11-го года стягивались силы России. «Для нас не понятно, чтобы миллионы людей-христиан убивали и мучили друг […]...