Русско английские пословицы
На английском языке | Перевод | Русский эквивалент |
Wait for the cat to jump. | Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует. | Посмотрим, куда ветер подует. Держи нос по ветру. |
Walls have ears. | И у стен есть уши. Лес видит, а поле слышит. | |
Wash your dirty linen at home. | Стирай свое грязное белье дома. | Не выноси сора из избы. |
Waste not, want not. | He проматывай и не будешь нуждаться. | Мотовство |
We know not what is good until we have lost it. | Человек не ценит хорошего, пока не потеряет. | Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем. |
We never know the value of water till the well is dry. | Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец. | Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем. |
We shall see what we shall see. | Это мы еще увидим; это еще как сказать. | Это бабушка надвое сказала. Бабушка гадала, надвое сказала. Наперед не загадывай. |
Wealth is nothing without health. | Богатство-ничто без здоровья. | Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства. |
Well begun is half done. | Хорошо начатое — наполовину сделано. | Хорошее начало полдела откачало. |
What is bred in the bone will not go out of the flesh. | Что в костях, то и во плоти. | Горбатого могила исправит. |
What is done by night appears by day. | Что сделано ночью, становится видно днем. Смысл: все тайное становится явным. | Шила в мешке не утаишь. |
What is done cannot be undone. | Что сделано, того не воротишь. | Сделанного не воротишь. |
What is got over the devil’s back is spent under his belly. | Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом. | Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и прожито. |
What is lost is lost. | Что потеряно, то потеряно. | Что о том тужить, чего не воротить. |
What must be, must be. | Чему быть, того не миновать. | |
What the heart thinks the tongue speaks. | Что на душе, то и на языке. | У кого что болит, тот о том и говорит. |
What we do willingly is easy. | To, что мы делаем охотно — дается легко. | Была бы охота — заладится любая работа. |
When at Rome, do as the Romans do. | Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне. | В каком народе живешь, того обычая держись. В каком народе живешь, тем богам и молись. С воронами по-вороньи и каркать. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
When pigs fly. | Когда свиньи полетят. | Когда рак свистнет. После дождичка в четверг. |
When Queen Anne was alive. | При королеве Анне. | При царе Горохе. Во время оно. |
When the cat is away, the mice will play. | Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. | Без кота мышам раздолье. |
When the devil is blind. | Когда черт ослепнет. | Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг. |
When the fox preaches, take care of your geese. | Когда лиса толкует о морали — береги гусей. | Проливать крокодиловы слезы. Берегись крокодила, когда он слезы проливает. |
When the pinch comes, you remember the old shoe. | Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок. | Что имеем, не храним, потерявши, плачем. |
When three know it, alt know it | Если знают трое, то узнают и все. | Говоришь по секрету, пойдет по всему свету. Скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол. Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня. Петух скажет курице, а она всей улице. |
When wine is in wit is out. | Когда вино в теле, рассудок вне его. | Вино с разумом не ходят: хмель шумит — ум молчит. |
Where there’s a will, there’s a way. | Где есть желание, там есть и путь. | Где хотенье, там и уменье. Была бы охота — заладится любая работа. |
While the grass grows the horse starves. | Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает. | Пока солнце взойдет, роса очи выест. |
Who breaks, pays. | Кто ломает, тот и платит. | Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. |
Who has never tasted bitter, knows not what is | Sweet. Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое. | Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. Не приняв горечи, не узнаешь и сладости. |
Who keeps company with the wolf, will learn to howl. | Кто водится с волками, научится выть. | С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь. |
Wise after the event. | Умный после дела. | Задним умом крепок. Догадался, как проигрался. |
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. | Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. | Терпенье и труд все перетрут. |
Words pay no debts. | Словами долгов не заплатишь. | Из спасиба шубы не сошьешь. Долг платежом красен, а займ — отдачею. |