Словарь английских пословиц
На английском языке | Перевод | Русский эквивалент |
Habit cures habit. | Одна привычка излечивается другой. | Клин клином вышибается. |
Half a loaf is better than no bread. | Лучше полбуханки, чем ничего. | Лучше мало, чем совсем ничего. |
Handsome is that handsome does. | Красив тот, кто красиво поступает. Смысл: судить следует лишь по делам. | Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает. |
Happiness takes no account of time. | Для | Счастливые часов не наблюдают. |
Happy is he that is happy in his children. | Счастлив тот, кто счастлив своими детьми. | На что и клад, коли дети идут в лад. |
Hard words break no bones. | Крепкое словцо костей не ломит. | Брань на вороту не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет. От слова не станется. |
Hares may pull dead lions by the beard. | Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут. | Молодец среди овец. Околевший пес не укусит. |
Harm watch, harm catch. | Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь. | За недобрым пойдешь — на беду набредешь. За худым пойдешь — худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. |
Haste makes waste. | Поспешишь — даром время потеряешь. | Делали наспех, а сделали насмех. Поспешишь — людей насмешишь. |
Hate not at the first harm. | He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз. | Три раза прости, а в четвертый прихворости. |
Hatred is blind, as well as love. | Ненависть, как и любовь, слепа. | Страсти затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева-рассудка. |
Hawks will not pick hawks’ eyes. | Ястреб ястребу глаз не выклюет. | Ворон ворону глаз не выклюет. |
He is lifeless that is faultless. | Тот кто безупречен, тот и бездеятелен. | Кто не ошибается, тот ничего не делает. |
He that is full of himself is very empty. | Пуст тот, кто сам собой полон. | Кто себя очень любит, того другие не любят. |
Не carries fire in one hand and water in the other. | В одной руке несет огонь, а в другой воду. | У него правая рука не ведает, что творит левая. |
Не dances well to whom fortune pipes. | Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает. | Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит. |
Не gives twice who gives in a trice. | Дважды дает, кто скоро дает. | Кто скоро помог, тот дважды помог. |
Не goes long barefoot that waits for dead man’s shoes. | Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым. | На чужое богатство не надейся. Чужое добро впрок не пойдет. На чужом жиру далеко не уедешь. |
Не is a good friend that speaks well of us behind our backs. | Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит. | Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит. |
Не is not fit to command others that cannot command himself. | He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой. | Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит. |
Не is not laughed at that laughs at himself first. | He смеются над тем, кто первый над собой смеется. | Нет лучше шутки, как над собою. |
Не is not poor that has little, but he that desires much. | Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает. | Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет. Довольство — лучшее богатство. |
Не jests at scars that never felt a wound. | Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен. | За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит. |
Не knows best what good is that has endured evil. | Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло. | Не отведав горького, не узнаешь и сладкого. |
Не knows how many beans make five. | Он знает, сколько бобов в пяти штуках. | Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме. |
Не knows much who knows how to hold his tongue. | Умен тот, кто умеет держать язык за зубами. | Умный слов на ветер не бросает. |
Не laughs best who laughs last. | Хорошо смеется тот, кто смеется последним. | |
Не lives long that lives well. | Кому хорошо живется, тот долго живет. | В добром житье кудри вьются. |
Не must needs swim that is held up by the chin. | Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко. | И комар лошадь свалит, коли волк пособит. |
Не should have a long spoon that sups with the devil. | Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой. | Связался с чертом, пеняй на себя. |
Не that comes first to the hill may sit where he will. | Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет. | Кто первый палку взял, тот и капрал. |
Не that commits a fault thinks everyone speaks of it. | Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит. | На воре шапка горит. |
Не that fears every bush must never go a-birding. | Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц. | Не ходи в лес, коли зайца боишься. Треску бояться — в лес не ходить. Волков бояться — в лес не ходить. |
Не that fears you present wiil hate you absent. | Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие. | Кто кого за глаза бранит, тот того боится. |
Не that goes a borrowing, goes a sorrowing. | Кто ходит занимать, тот за горем ходит. | Кто любит занимать, тому не сдобровать. Легко берется, да не легко отдается. |
Не that has a full purse never wanted a friend. | У кого мошна полна, у того и друзей хватает. | Кому счастье дружит, тому и люди. |
Не that has a great nose thinks everybody is speaking of it. | Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят. | На воре шапка горит. |
Не that is born to be hanged shall never be drowned. | Кому суждено быть повешенным, тот не утонет. Чему быть, того не миновать. | |
Не that is ill to himself will be good to nobody. | От того, кто себя не любит, и людям толку не будет. | |
Не that is warm thinks all so. | Тот, кому тепло, думает, что и всем таково. | Сытый голодного не разумеет. |
Не that lies down with dogs must rise up with fleas. | Кто с собаками ляжет, с блохами встанет. | С кем поведешься, от того и наберешься. |
Не that lives with cripples learns to limp. | Тот, кто живет с калеками, научится и хромать. | С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь. |
Не that never climbed never fell. | Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал. | Не ошибается тот, кто ничего не делает. |
Не that once deceives is ever suspected. | Кто раз обманет, того век подозревают. | Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал — навек лгуном стал. |
Не that promises too much means nothing. | Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает. | Не верь тому, кто легок на обещания. |
Не that seeks trouble never misses. | Кто ищет худа, всегда находит. | Кто за худом ходит, худо и находит. |
Не that spares the bad injures the good. | Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим. | Вора миловать — доброго губить. Доброго почитай, злого не жалей. От поблажки и воры плодятся. |
Не that talks much errs much. | Кто много говорит, тот много ошибается. | Меньше говорить, меньше согрешить. |
Не that will eat the kernel must crack the nut. | Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть. | Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра. |
Не that will thrive, must rise at five. | Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать. | Рано вставши, больше наработаешь. |
Не that would eat the fruit must climb the tree. | Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать. | Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода. |
Не that would have eggs must endure the cackling of hens. | Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. Любишь кататься, люби и саночки возить. | |
Не who hesitates is lost. | Кто колеблется, тот гибнет. | Промедление смерти подобно. |
Не who is born a fool is never cured. | Дураком рожденный — от дурости не излечится. | Горбатого могила исправит. Дураком родился — дураком помрешь. |
Не who likes borrowing dislikes paying. | Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать. | При одалживании — друг, при отдаче — враг. Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами. |
Не who makes no mistakes, makes nothing. | Кто не ошибается, тот ничего не делает. | |
Не who pleased everybody died before he was born. Тот, кто | Всем угождал, умер раньше, чем появился на свет. | На всех не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. |
Не who says what he likes, shall hear what he doesn’t like. | Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится. | Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет. |
Не who would catch fish must not mind getting wet. | Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть. | Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. |
Не who would eat the nut must first crack the shell. | Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу. | Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра. |
Не who would search for pearls must dive below. | Кто хочет искать жемчуг, должен нырять. | Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть. |
Не will never set the Thames on fire. | Ему никогда Темзы не поджечь. | Он пороху не выдумает. Он с неба звезд не хватает. |
Не works best who knows his trade. | Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. | Дело мастера боится. |
Head cook and bottle-washer. | И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки. | И швец и жнец, и в дуду игрец. |
Health is not valued till sickness comes. | Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь. | Тот здоровья не знает, кто болен не бывает. |
His money burns a hole in his pocket. | У него деньги прожигают в кармане дыру. | Него в кармане дыра. У него деньги не держатся. |
Honey is not for the ass’s mouth. | He для ослов существует мед. | Понимает, как свинья в апельсинах. |
Honey is sweet, but the bee stings. | Сладок мед, да пчелки жалятся. | И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет. |
Honour and profit lie not in one sack. | Честность и выгода в одном мешке не лежат. | Честным трудом богат не будешь. От трудов праведных не нажить палат каменных. |
Honours change manners. | Общественное положение меняет людей. | Залез в богатство — забыл и братство. |
Hunger breaks stone walls. | Голод и каменные стены рушит. | Нужда всему научит. Нужда научит и калачи есть. |
Hunger finds no fault with cookery. | Голод стряпню не критикует. | Голод-лучший повар. |
Hunger is the best sauce. | Голод — лучшая приправа. | Голод — лучший повар. |
Hungry bellies have no ears. | У голодного брюха нет уха. |