Интересное о немецком языке

10 Популярных ласковых имен, которыми немецкие женщины называют своих мужчин:

— Schatz — сокровище— Romeo — Ромео
— Hase, Hasi — зайчик— Ein und Alles — мое все
— Bärchen, Bär — медвежонок— Herzblatt — кусочек сердца
— Süßer — сладенький— Liebling — любимый
— Liebster — самый любимый— Hengst (sexuell) — жеребец

10 Популярных ласковых имен, которыми немецкие мужчины называют своих женщин:

Schatz — сокровище
— Liebste, meine Liebe — любимая
— Maus, Mausi — мышка, мышонок— Baby — крошка
— Engel — ангел— Herzchen, Herzdame — мое сердечко
— Süße — сладкая— Ein und Alles — мое все
— Sonnenschein — солнышко— Herzblatt — кусочек сердца

Der Ohrwurm — пример немецкого слова, Аналога которому в русском языке просто нет. Не пытайтесь перевести дословно :)Означает оно навязчивую мелодию, которую вы где-то услышали и потом напеваете целый день!
Реальная история:
Берлин. Ресторан. Мария ужинает с мужем-немцем и его родителями. Внезапно ей становится нехорошо. Она хочет сказать «Меня подташнивает» (Mir ist übel), но путает фразы и говорит «Ich kotze jetzt» (что-то вроде «Сейчас блевану»).
Родители в шоке оО
Очень важно понимать иногда разницу в синонимах. Разница иногда довольно тонкая
Будьте аккуратны в употреблении новых слов)
Сложная немецкая система прощаний:
bis gleich! — если вы увидитесь не далее, чем через час-два
Bis später! — если увидитесь еще сегодня
Bis heute Abend! — до вечера!
Bis heute/morgen Mittag! — до сегодняшнего/завтрашнего обеда
Bis morgen früh! — до завтрашнего утра
Bis bald! — если время вашей следующей встречи еще не определено, но скорее всего Не в ближайшие дни
Bis demnächst! — если время вашей следующей встречи еще не определено, но скорее всего в ближайшие дни
Ну и, конечно Auf Wiedersehen! и Tschüß! 😉
По-немецки «нах» (nach) означает направление движения. По-русски тоже, но конкретнее))))
«Die größte Macht hat das richtige Wort zur richtigen Zeit»
(Mark Twain)
Dort, wo Fuchs und Hase einander gute Nacht sagen — ??? оО
Аналог на русском языке — У черта на куличках 🙂
Ich habe einen Kater! — у меня похмелье 🙂
Еще можно иметь мускульного кота. Как думаете, что это такое?
Muskeln Kater — это мышечная боль (например, после тренировки)
В Германии запрещено кормить голубей 🙂 и еще под запретом зимняя шипованная резина (она портит дороги)…
В русском языке пальцы есть пальцы (не важно, на руках или на ногах). На немецком языке все иначе:
— der Finger (-) — палец на руке
— die Zehe (-n) — палец на ноге
В 90% случаев немцы называют своих любимых Schatz (сокровище)
Я чищу зубы каждый день -> Ich putze die Zähne jeden Tag (тут все понятно)
Ich besuche meine Mutter jede drei Tage ALLE DREI TAGE — я бываю у мамы каждые 3 дня (раз в 3 дня)
Du hast Schwein = тебе ооочень повезло 🙂
— «Mami», ruft Irmchen, «weißt du, wie viel Zahnpasta in der Tube ist?»
— «Nein, Irmchen.»
— «Aber ich, fast dreieinhalb Meter.»
Очень важно: — положительный ответ на «положительный» вопрос — ja (willst du? — Ja, ich will)
— отрицательный ответ на «положительный» вопрос — nein (willst du? — Nein, ich will nicht)
— положительный ответ на «отрицательный» вопрос — ja (willst du nicht? — Ja, ich will nicht)
— отрицательный ответ на «отрицательный» вопрос — DOCH (willst du nicht? — Doch, ich will)
Zungenbrecher («языколомалка») — так на немецком языке называют скороговорки.
Попробуйте:

    Fischers Fritze fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischers Fritze. Ein weißer Whiskeymixer mixt weißen Whiskey. Weißen Whiskey mixt ein weißer Whiskeymixer. Im dichten Fichtendickicht picken die flinken Finken tüchtig.

Durch Schaden wird man klug (на ошибках учатся)
Ausnahmen bestätigen die Regel (исключение подтверждает правило)
(утро вечера мудренее) Über Nacht kommt guter Rat

Хотите в туалет? — Что может быть проще? — Ich will ins Klo скажете Вы!..
… и сорвете дружный хохот присуствующих немцев 🙂
Почему?
Все просто.
Во-первых, Не ich will, а ich muss — Вы хотите в туалет не потому, что Вам нравится атмосфера там или Вы считаете это времяпровождение полезным, а потому что Вам нужно.
А Во-вторых и в главных, ins Klo — значит Вы хотите залезть внутрь унитаза… auf das Klo (aufs Klo) — это то, что Вы хотите сказать 😉
Запомните, это важно — Ich muss aufs Klo!

Старая добрая
Клиника
— Доброе утро! Не хотели бы Вы подоить коровку?..
— Ешь свой шницель! Иначе не получишь десерта!!!

Im Deutschunterricht.

Die Lehrerin fragt einen Türken: «Bilde bitte einen Aussagesatz!»
Türke: «Mein Vater hat eine Dönerbude»
Lehrerin: «Gut, bitte bilde jetzt einen Fragesatz!»
Türke: «Mein Vater hat eine Dönerbude, weisst du?!»


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

Интересное о немецком языке