Als: Выражение мнимости
В немецком языке существуют особые способы для передачи того, что кому-то кажется, например:
- Petra benimmt sich so, als ob sie unsere Chefin wäre. — Петра ведет себя так, как будто бы она наша начальница (= она прикидывается, притворяется). Deine Schwester spricht, als ob sie erkältet wäre. — Твоя сестра говорит так, как будто бы она простужена. Deine Suppe riecht so, als ob du sie mit Knoblauch und Dill abgeschmeckt hättest. — Твой суп пахнет так, как будто бы ты добавила в него чеснок и укроп. Als wenn seine Cousine keine Kuchen gegessen hätte! — Как будто бы твоя двоюродная сестра не ела пирожных! Als ob Robert diesen Artikel nicht gelesen hätte! — Как
Для выражения мнимости в немецких высказываниях c «как будто» (als, als wenn, als ob) может использоваться не только конъюнктив 2, как это было продемонстрировано в примерах выше, но и конъюнктив 1:
- Petra benimmt sich so, als ob sie unsere Chefin sei. — Петра ведет себя так, как будто бы она наша начальница (= она прикидывается, притворяется). Deine Schwester spricht, als ob sie erkältet sei. — Твоя сестра говорит так, словно она простужена. Es klang so, als wenn diese Idee meinem Onkel erst jetzt in den Sinn gekommen sei. — Это прозвучало так, как будто бы эта идея только что пришла моему дяде в голову.
Союзы «als wenn» и «als ob» могут быть заменены в речи на «als». При использовании «als» будет употреблено не придаточное предложение, а будет использоваться инверсия. При этом «als» будет выступать в роли второстепенного члена соответствующего предложения, а не в функции союза, например:
- Peter sah so aus, als ob er immer noch schriebe. — Петер выглядел так, что он как будто бы все еще писал. Peter sah so aus, als schriebe er immer noch. — Петер выглядел так, что вроде бы он все еще пишет. Ihre Nachbarin tat, als ob sie keine Fehler bemerkt hätte. — Их соседка делала вид, как если бы (словно) она не заметила никаких ошибок. Ihre Nachbarin tat, als hätte sie keine Fehler bemerkt. — Их соседка делала вид, будто бы не заметила никаких ошибок. Es war so warm im Zimmer, als sei sie plötzlich in den tropischen Sommer geraten. — В комнате было так тепло, как будто бы она вдруг попала в тропическое лето. Es war so warm im Zimmer, als ob sie plötzlich in den tropischen Sommer geraten sei. — В комнате было так тепло, как будто бы она вдруг попала в тропическое лето.
В таких речевых ситуациях, когда «als» имеет значение «чем», а не «как будто, словно», в его функцию входит введение придаточного предложения, и само это слово выступает союзом, например:
- Dein Bruder sammelte viel mehr Äpfel, als wir erwartet hatten. — Твой брат собрал гораздо больше яблок, чем мы этого ожидали. Der Kater betätigte sich viel aktiver, als der Tierarzt es vorgegriffen hatte. — Кот вел себя намного активнее, чем это предсказал ветеринар.
Когда «als» используется в рамках главного предложения, он может быть подкреплен немецким союзом «umso», например:
- Ihre Entscheidung ist umso überraschender, als ihre Kollegen es komischerweise akzeptierten. — Ее решение тем и неожиданнее, что ее коллеги его странным образом принимают. Diese Vereinbarung ist umso entscheidender, als sie uns zum ersten Mal auf eine neue Besprechungsrunde bringt. — Это соглашение является тем более решающим, что оно впервые выводит нас на новый уровень переговоров.
Таким образом, «als» может иметь совершенно различные значения и передавать одноразовое действие в прошедшем времени; сравнение «… чем…» и сомнение «как будто бы, словно». Сравним еще раз все основные семантические варианты c «als»:
- Als ihre Tante in Österreich war, war die Wiener Oper für sie eine echte Überraschung. — Когда их тетя была в Австрии, Венская опера стала для нее настоящим потрясением (одноразовое действие в прошлом, временной союз). Thomas benimmt sich so stolz, als wenn er den Wettkampf gewonnen hätte. — Томас ведет себя так, как будто бы он выиграл конкурс (выражение мнимости происходящего; союз als wenn). Thomas benimmt sich so stolz, als ob er den Wettkampf gewonnen hätte. — Томас ведет себя так, как будто бы он выиграл конкурс (выражение мнимости происходящего; союз als ob). Unser Nachbar hat eine viel größere Garage gebaut, als wir uns vorgestellt hatten. — Наш сосед построил гараж намного большего размера, чем мы себе представляли (сравнительное придаточное в составе сложноподчиненного предложения).