Как отказать на немецком?
Случается так, что мы попадаем в такие ситуации, в которых небходимо отказать собеседнику. Как выразить отказ или возразить на немецком языке, читайте в данной статье.
Возражение/отказ могут выражаться или сопровождаться легкими движениями головы из стороны в сторону.
— Универсальная ответная реплика. Употребляется без ограничений. В случае ответа на просьбу звучит категорично и невежливо, особенно по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.
Nein. — Нет.
— Ответные реплики. Универсальны, менее категоричны.
Aber nein. — Да нет.
Nein, nein. — Нет-нет.
— Положительный ответ на вопрос или утверждение, содержащие отрицание. Опровергает предшествовавший вопрос или высказывание. Употребляется без ограничений.
Doch. — Да нет (наоборот).
— Добродушное, но категоричное опровержение предположения, просьбы собеседника. В ответ на комплимент и похвалу имеет оттенок некоторого самоуничижения. Употребляется большей частью в неофициальном общении людьми среднего и старшего возраста.
Ach wo! / I wo! — (Да) где там! / Какое там! / Да где уж мне/нам!
— Ответные реплики, опровергающие предположения собеседника. При употреблении с эмфатической интонацией звучат категорично и большей частью невежливо.
Im Gegenteil! — Напротив! / Наоборот!
— Большей частью ответ на предложение помощи; говорящий делает акцент на искренности своего отказа от посторонней помощи и просит собеседника не беспокоиться о нем. Употребляется без ограничений.
Ach nein! Wirklich nicht! — Да правда же нет!
— Ответные реплики, выражающие большей частью формальное сожаление по поводу невозможности помочь/быть полезным; так, напр., может ответить продавец при отсутствии нужного покупателю товара. Употребляются без ограничений.
Tut mir leid. / Es tut mir leid. — Сожалею (, но нет). / Очень жаль (, но нет).
— Невежливый и категоричный отказ вникнуть в суть вопроса или помочь. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
Ist nicht meine Sache /Angelegenheit. — Не мое дело.
— 1) Вежливый отказ. Употребляется без ограничений. 2) Иронический отказ. Очень употребительно.
Nein, danke! — Нет, спасибо.
— Ироничная ответная реплика. Выражает абсолютную неприемлемость для говорящего какого-л. предложения или требования. Употребляется в неофициальном общении.
Ergebensten Dank! — Благодарю покорно!
— Реплика нейтральна в эмоциональном и стилистическом отношении, указывает на наличие какого-л. объективного фактора, препятствующего принятию сделанного предложения или выполнения задуманного. Употребляется без ограничений.
Das geht nicht. — Не получится. / Не выйдет. / Не пойдет. / Так нельзя.
— Реплика, сходная по характеру с предыдущей. Вежливый, нейтральный отказ, за которым, как правило, следует объяснение объективных причин.
Das kann ich leider nicht. — К сожалению, не могу (это сделать).
— Очень невежливый категоричный отказ. Выражает помимо отказа недовольство или даже возмущение. Употребляется только в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
Возможен жест: правая рука вытянута вперед на уровне груди, указательный палец выпрямлен, остальные согнуты и прижаты к ладони, ладонь повернута тыльной стороной к говорящему и производит движения слева направо и справа налево.
Nur über meine Leiche! — Только через мой труп!
— Категоричные, но не грубые отказы. Выражают нежелание говорящего даже обсуждать предложение, просьбу и т. п., так как он считает их абсолютно неприемлемыми или неуместными. Третья реплика наиболее категорична. Говорящий не считает нужным пояснить причину своего отказа. Употребляются большей частью по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
Kommt nicht in Frage. — Об этом и речи быть не может.
Kommt nicht in die Tüte. — Даже и не заикайся об этом!
Ausgeschlossen. — Исключено.
— Нежелание говорящего участвовать в каком-л. действии. Употребляется по отношению к лицам разного социального статуса.
Ich lehne es ab, … — Я отказываюсь… (что-л. делать)
— Отказ поверить в сообщение, сделанное собеседником в предыдущей реплике диалога. Употребляется большей частью по отношению к лицам с равным социальным статусом в неофициальном общении.
Sie scherzen wohl? — Вы шутите?
— Ответ на предложение участвовать в каком-л. общем деле. Выражает нежелание говорящего участвовать в нем во избежание неприятностей. Употребляется большей частью в неофициальном общении.
Lassen Sie mich aus dem Spiel! — Не впутывайте меня в эту историю/в это дело!
— По значению реплика аналогична предыдущей, но менее вежлива и более категорична. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам равного или более низкого социального статуса.
Ohne mich! — Я (в этом деле) — пас! / Только без меня!
— Реакция на повторную просьбу или предложение собеседника. Предполагает смену темы разговора или действия. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом. Особенно часто употребляется в семье как реакция взрослых на слова или действия ребенка, если он отвлекает от чего-л. важного. В семье эти реплики можно употреблять без ограничения социального статуса.
Komm mir nicht damit! — Не приставай ко мне с этим!
Lass mich in Ruhe/zufrieden! — Оставь меня в покое!
Bleib mir damit vom Leibe! — Отвяжись! / Отстань от меня! / Сгинь!
Диалоги
— Fehlt Ihnen wirklich nichts? — Nein, wirklich nichts.
— У вас в самом деле ничего не болит? — Да нет, действительно ничего.
— Wie komme ich bitte zum Bahnhof? — Tut mir leid, ich bin selber fremd hier.
— Вы не знаете, как пройти к вокзалу? — Сожалею, но я сам нездешний.
— Möchten Sie Konfekt? — Nein, danke. Ich esse nichts Süßes.
— Не хотите ли конфет? — Нет, спасибо. Я не ем сладкого.
— Wart ihr gestern im Grünen? — Nein, das Wetter hat uns einen Strich durch die Rechnung gemacht.
— Вы были вчера за городом? — Да нет, погода расстроила все наши планы.
— Gehen wir zu der Party? — Ach nein, da ist nichts los.
— Мы пойдем на вечеринку? — Да нет. Там все равно не будет ничего интересного.
— Wirst du das Angebot annehmen? — Kommt nicht in Frage. Da komme ich ja vom Regen in die Traufe.
— Ты примешь это предложение? — Об этом не может быть и речи. Тогда я попаду из огня да в полымя.
— Darf ich das Vorführgerät benutzen? — Es tut mir leid, ich bin nicht befugt, es Ihnen zu erlauben. Das Gerät gehört Herrn Dr. Müller.
— Можно мне воспользоваться проектором? — К сожалению, я не могу разрешить вам этого. Прибор принадлежит доктору Мюллеру.
— Ich bitte Sie, den Mietpreis herabzusetzen. — Das kann ich leider nicht. Die Miete ist vertraglich festgelegt.
— (Я) прошу вас снизить квартплату. — К сожалению, не могу. Квартплата устанавливается договором.
— Könnten wir nicht noch ein Glas Bier trinken gehen? — Schade, das geht leider nicht. Ich habe einen Zahnarzttermin.
— Может, сходим выпить еще по кружке пива? — К сожалению, я не могу. У меня талон к зубному врачу.