Поговорки о любви на английском
На английском языке | Перевод | Русский эквивалент |
Salt water and absence wash away love. | Любовь пропадает во время долгого плавания. | С глаз долой — из сердца вон. |
Saying and doing are two things. | Сказать и сделать — две разные вещи. | Скоро только говорится, а не скоро дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста. |
Score twice before you cut once. | Дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать. | Семь |
Scornful dogs will eat | Dirty puddings. Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. | Много разбирать — и того не видать. |
Scratch my back and I’ll scratch yours. | Почеши мне спину, тогда и я твою почешу. | Услуга за услугу. Рука руку моет. |
Self-praise is no recommendation. | Самовосхваление еще не рекомендация. | Не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят. |
Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil. | Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится. | Посади свинью за стол, она и ноги на стол. |
Set a thief to catch a thief. | Поймать вора поручи вору. . | Вор вором губится. |
Shallow streams make most din. | Самый большой шум производят мелкие потоки. | Пустая бочка пуще гремит. Где река глубже, там она меньше шумит. Где река мельче, там она больше шумит. |
Short debts make long friends. | Короче долг — крепче дружба. | Чаще счет-крепче дружба. Счет дружбы не теряет. Счет дружбе не помеха. |
Silence gives consent. | Молчание — знак согласия. | |
Since Adam was a boy. | С того времени, когда Адам был ребенком. | Со времен царя Гороха. |
Sink or swim! | Потону или выплыву! | Либо пан, либо пропал. Эх, была не была! |
Six of one and half a dozen of the other. | Шесть одного и полдюжины другого. . | Что в лоб, что по лбу. |
Slow and steady wins the race. | Медленно и верно, и победа за тобой. | Тише едешь, дальше будешь. |
Slow but sure. | Медленно да верно. | |
Small rain lays great dust. | Небольшой дождь густую пыль прибивает. | Мал, да удал. Мал золотник, да дорог. |
So many countries, so many customs. | Сколько стран, столько и обычаев. | Что город, то норов, что деревня — то обычай. Что двор, то свой обычай. Во всяком подворье свое поверье. |
So many men, so many minds. | Сколько людей, столько умов. | Сколько голов — столько умов. Всяк толкует по-своему. |
Soft fire makes sweet malt. | Слабый огонь варит сладкий солод. Смысл: добрым словом многого добьешься. | Ласковое слово не трудно, а споро. |
Something is rotten in the state of Denmark. | Подгнило что-то в Датском королевстве. | Тут что-то не так. |
Speak of the devil and he will appear. | Заговори о черте и он появится. | Легок на помине. Про волка речь, а он навстречь. |
Speech is silver but silence is gold. | Слово — серебро, молчание — золото. | |
Standers-by see more than gamesters. | Зрителям видно больше, чем игрокам. | Со стороны всегда виднее. |
Still waters run deep. | Тихие воды имеют глубокое течение. | В тихом омуте черти водятся. |
Stolen pleasures are sweetest. | Удовольствия украдкой — самые сладостные. | Запретный плод сладок, а человек падок. |
Stretch your arm no further than your sleeve will reach. | He тяни руку дальше рукава. | По одежке протягивай ножки. По приходу держи расход. |
Stretch your legs according to the coverlet. | По длине одеяла протягивай и ноги. | По одежке протягивай ножки. Не так живи, как хочется, а так, как можется. По приходу держи расход. |
Strike while the iron is hot. | Куй железо, пока горячо. | |
Stuff today and starve tomorrow. | Сегодня много, а завтра зубы на полку. | Разом густо, разом пусто. |
Success is never blamed. | Успех никогда не осуждают. | Победителей не судят. |
Such carpenters, such chips. | Каковы плотники, таковы и щепки. | Видно мастера по работе. Каков мастер, такова и работа. |
Sweep before your own door. | Подметай перед своей дверью | Не кивай на соседа. Не в свое дело не суйся. |