Пословицы
На английском языке | Перевод | Русский эквивалент |
A bad beginning makes a bad ending. | Плохое начало ведет к плохому концу. | Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу. |
A bad corn promise is better than a good lawsuit. | Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. | Худой мир лучше доброй ссоры. |
A bad workman quarrels with his tools. | Плохой работник с инструментами не в ладу. | У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп |
A bargain is a bargain. | Сделка есть сделка. | Уговор дороже денег. Уговор святое дело. |
A beggar can never be bankrupt. | Бедняк никогда не обанкротится. | Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут. |
A bird in the hand is worth two in the bush. | Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. | Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. |
A bird may be known by its song. | Птицу можно узнать по тому, как она поет | По ее песне). Ср. Видна птица по полету. |
A black hen lays a white egg. | Черная курица несет белое яичко. | От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко. |
A blind leader of the blind. | У слепого слепой поводырь. | Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит. |
A blind man would be glad to see. | Слепой был бы рад видеть. | Посмотрим, сказал слепой. |
A broken friendship may be soldered, but will never be sound. | Треснувшую дружбу можно склеить | Спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср. Замиренный друг ненадежен. |
A burden of one’s own choice is not felt. | Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. | Своя ноша не тянет. |
A burnt child dreads the fire. | Обжегшееся дитя огня боится. | Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. |
A cat in gloves catches no mice. | Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. | Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься. |
A city that parleys is half gotten. | Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. | Осажденный город двоемыслен. |
A clean fast is better than a dirty breakfast. | Честный пост лучше, чем нечестный | Грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою. |
A clean hand wants no washing. | Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. | Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит. |
A clear conscience laughs at false accusations. | Чистая совесть смеется над клеветой. | Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжет. |
A close mouth catches no flies. | В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. | В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит. |
A cock is valiant on his own dunghill. | Петух храбр на своей навозной куче. | И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра. |
A cracked bell can never sound well. | Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. | На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замиренный друг равно ненадежны. |
A creaking door hangs long on its hinges. | Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. | Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет. |
A curst cow has short horns. | У проклятой коровы рога коротки, | Бодливой корове бог рог не дает. |
A danger foreseen is half avoided. | Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. | Опасайся бед, пока их нет. |
A drop in the bucket. | Капля в ведре. | Капля в море. |
A drowning man will catch at a straw. | Утопающий за соломинку схватится. | Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится. |
A fair face may hide a foul heart. | За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. | Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно. |
A fault confessed is half redressed. | Признанная вина наполовину искуплена. | Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания. |
A fly in the ointment. | Муха в бальзаме. | Ложка дегтя в бочке меда. |
A fool always rushes to the fore. | Дурак всегда лезет вперед. | Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать. |
A fool and his money are soon parted. | Дурак легко расстается с деньгами. | У дурака в горсти дыра. |
A fool at forty is a fool indeed. | Дурак в сорок лет окончательно дурак. | Старого дурака не перемолаживать. |
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. | Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. | На всякого дурака ума не напасешься. |
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. | Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат. | Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет. |
A fool’s tongue runs before his wit. | Дурак сперва говорит, а потом думает. | У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит. |
A foul morn may turn to a fair day. | Ненастное утро может смениться ясным днем. | Серенькое утро — красненький денек. |
A fox is not taken twice in the same snare. | Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. | Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст. |
A friend in need is a friend indeed. | Друг в беде есть настоящий друг. | Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье. |
A friend is never known till needed. | Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. | Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь. |
A friend to all is a friend to none. | Тот, кто друг всем, не является другом никому. | Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка. |
A friend’s frown is better than a foe’s smile. | Лучше хмурое лицо друга, — чем улыбка врага. | Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит. |
A good anvil does not fear the hammer. | Хорошая наковальня молота не боится. | Правда суда не боится. |
A good beginning is half the battle. | Хорошее начало — половина дела ( | Сражения). Ср. Доброе начало полдела откачало. |
A good beginning makes a good ending. | Хорошее начало обеспечивает хороший конец. | Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало. |
A good deed is never lost. | Доброе дело даром не пропадет. | Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают. |
A good dog deserves a good bone. | Хорошая собака заслуживает хорошую кость. | ‘ По заслугам и честь. |
A good example is the best sermon. | Хороший пример — наилучшая проповедь. | Ничто не убеждает людей лучше примера. |
A good face is a letter of recommendation. | Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. | Глаза — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек. |
A good Jack makes a good Jill. | У хорошего Джека и Джил хороша. | У хорошего мужа и жена хороша. |
A good marksman may miss. | И хороший стрелок может промахнуться. | И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка. |
A good name is better than riches. | Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом. | |
A good name is sooner lost than won. | Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. | Слава приходит золотниками, а уходит пудами. |
A good name keeps its lustre in the dark. | Доброе имя и во тьме светит. | Золото и в грязи блестит. |
A good wife makes a good husband. | У хорошей жены и муж хорош. | Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом. |
A great dowry is a bed full of brambles. | Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. | Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать. |
A great fortune is a great slavery. | Большое состояние — большое рабство. | Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится. |
A great ship asks deep waters. | Большому кораблю — большое плавание. | |
A guilty conscience needs no accuser. | Нечистой совести обвинитель не нужен. | Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание. |
A hard nut to crack. | Орешек не по зубам. | |
A heavy purse makes a light heart. | От туго набитого кошелька на сердце легко. | Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть. |
A honey tongue, a heart of gall. | Медовый язык, а сердце из желчи. | На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком. |
A hungry belly has no ears. | Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха нет уха. | |
A Jack of all trades is master of none. | Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. | За все берется, да не все удается. За все браться — ничего не уметь. |
A Joke never gains an enemy but often loses a friend. | Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. | Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся. |
A lawyer never goes to law himself. | Сам юрист никогда в суд не обращается. | Умный в суд не ходит. Из суда — что из пруда: сух не выйдешь. |
A lazy sheep thinks its wool heavy. | Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. | Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит. |
A liar is not believed when he speaks the truth. | Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. | Раз солгал — навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят. |
A lie begets a lie. | Ложь порождает ложь. | Кто привык лгать, тому не отстать. |
A light purse is a heavy curse. | Легкий кошелек — тяжелое проклятие. | Хуже всех бед, когда денег нет. |
A light purse makes a heavy heart. | Когда кошелек легок — на душе тяжело. | Хлеба ни куска, так и в горле тоска. |
A little body often harbours a great soul. | В маленьком теле часто таится великая душа. | Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик. |
A little fire is quickly trodden out. | Маленький огонь легко затоптать. | Искру туши до пожара, напасть отводи до удара. |
A man can die but once. | Умереть человек может лишь один раз. | Двум смертям не бывать, а одной не миновать. |
A man can do no more than he can. | Больше того, что можешь, не сделаешь. | Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь. |
A man is known by the company he keeps. | Человек узнается по его друзьям. | Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб — соль водишь, на того и походишь. |
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. | Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов. | |
A miserly father makes a prodigal son. | У отца-скряги сын может оказаться мотом. | Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил, а сын раструсил. |
A new broom sweeps clean. | Новая метла хорошо метет. | |
A nod from a lord is a breakfast for a fool. | Для дурака кивок лорда, все равно что завтрак. | Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть. |
A penny saved is a penny gained. | Пенни сбереженное-все равно что пенни заработанное. | Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение. |
A penny soul never came to twopence. | Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха. | Пожалеть алтына — потерять полтину. |
A quiet conscience sleeps in thunder. | С чистой совестью и в грозу спится. | У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится. |
A rolling stone gathers no moss. | Катящийся камень мхом не обрастает. | Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. |
A round peg in a square hole. | Круглый стержень в квадратной дыре. | Пристало, как корове седло. |
A shy cat makes a proud mouse. | У робкой кошки мышь хвастлива. | У робкой кошки мышь резвится. |
A silent fool is counted wise. | Молчаливый дурак сходит за умника. | Молчи — за умного сойдешь. |
A small leak will sink a great ship. | Малая течь большой корабль ко дну пустит. | Невелика болячка, а на тот свет гонит. |
A soft answer turns away wrath. | Мягкий ответ охлаждает гнев. | Покорное слово гнев укрощает. Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит. Жесткое слово строптивит, мягкое смиряет. |
A storm in a teacup. | Буря в стакане воды. | |
A tattler is worse than a thief. | Болтун хуже вора. | Глупость хуже воровства. |
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. | Вор узнает вора так же, как волк узнает волка. | Рыбак рыбака видит издалека. |
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. | Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена. | Деньги не пахнут. |
A threatened blow is seldom given. | Удар, который угрожают нанести, редко наносят. | Кто много грозит, тот мало вредит. |
A tree is known by its fruit. | Дерево познается по плодам. | От яблони яблоко, от ели шишка. |
A wager is a fool’s argument. | Биться об заклад — довод дурака. | Спорь до слез, а об заклад не бейся. |
A wise man changes his mind, a fool never will. | Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда. | Упрямство — порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он все свое. |
A wolf in sheep’s clothing. | Волк в овечьей шкуре. | |
A wonder lasts but nine days. | Чудо длится лишь девять дней. | Блины, и то надоедают. |
A word is enough to the wise. | Умному и слова довольно. | Умный понимает с полуслова. Умному свистни, а он уже смыслит. Умному — намек, глупому — толчок. |
A word spoken is past recalling. | Сказанного не воротишь. | Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь. |
Actions speak louder than words. | Поступки говорят громче, чем слова. | Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам. |
Adversity is a great schoolmaster. | Несчастье — великий учитель. | Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит. |
Adversity makes strange bedfellows. | Нужда сведет человека с кем угодно. | В нужде с кем ни поведешься. |
After a storm comes a calm. | После бури наступает затишье. | После грозы — ведро, после горя — радость. Слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро — красненький денек. |
After dinner comes the reckoning. | После обеда приходится платить. | Любишь кататься, люби и саночки возить. |
After rain comes fair weather. | После ненастья наступает хорошая погода. | Не все ненастье, будет и красное солнышко. Не все ненастье, будет и ведро. |
Agues come on horseback, but go away on foot. | Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком. | Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь. |
All are good lasses, but whence come the bad wives? | Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? | Все невесты хороши, а откуда берутся злые жены? |
All are not friends that speak us fair. | He всяк тот друг, кто нас хвалит. | Не всякому другу верь. |
All are not hunters that blow the horn. | He всяк тот охотник, кто в рог трубит. | Не все, что серо, волк. Не все то золото, что блестит. |
All are not merry that dance lightly. | He всяк весел, кто резво пляшет. | Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет. |
All are not saints that go to church. | Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится. | |
All asses wag their ears. | Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид. | Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий. |
All bread is not baked in one oven. | He все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают. | Не следует всех стричь под одну гребенку. |
All cats are grey in the dark. | Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные. | |
All covet, all lose. | Все желать, все потерять. | Многого желать, ничего не видать. Многого желать, добра не видать. |
All is not lost that is in peril. | He все то потеряно, что на краю гибели. | Не все то падает, что шатается. Еще тот не наг, что лыком перевязан. |
All is well that ends well. | Все хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец. | |
All lay load on the willing horse. | На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника. | Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм. |
All promises are either broken or kept. | Все обещания или нарушаются или исполняются. | Что обещание, что зарок — не надежны. |
All sugar and honey. | Весь из сахара и меда. | Сахар Медович. |
All that glitters is not gold. | Не все то золото, что блестит. Не всякая блестка — золото. | |
All things are difficult before they are easy. | Прежде чем стать легким, все трудно. | Лиха беда — начало. Всякое начало трудно. |
All truths are not to be told. | He всякую правду следует произносить вслух. | Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает. Всяк правду знает, да не всяк правду бает. |
All work and no play makes Jack a dull boy. | Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым. | Умей дело делать — умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. |
Among the blind the one-eyed man is king. | Кривой среди слепых — царь. | Промеж слепых кривой — первый вождь. На безрыбьи и рак рыба. |
An ass is but an ass, though laden with gold. | Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. | Свинья в золотом ошейнике — все свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах! |
An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. | Груженый золотом осел и на крышу замка взберется. | Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи. |
An empty hand is no lure for a hawk. | Пустая рука ястреба не влечет. | Сухая ложка рот дерет. |
An empty vessel gives a greater sound than a full barrel. | Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок. | Пустая бочка звонче гремит. В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит. |
An evil chance seldom comes alone. | Беда редко приходит одна. | Беда одна не ходит. Пришла беда, отворяй ворота. |
An honest tale speeds best, being plainly told. | Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово. | Не долго думано, да хорошо сказано. |
An hour in the morning is worth two in the evening. | Один утренний час стоит двух вечерних. | Утро вечера мудренее. На свежую голову. |
An idle brain is the devil’s workshop. | Праздный мозг — мастерская дьявола. | Безделье — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет. |
An oak is not felled at one stroke. | С одного удара дуба не свалишь. | |
An old dog barks not in vain. | Старый пес без причины не лает. | Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет. |
An open door may tempt a saint. | Открытая дверь и святого в искушение введет. | Плохо не клади, вора в грех не вводи. У вора брюхо болит, где плохо лежит. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо. |
An ounce of discretion is worth a pound of learning. | Унция осторожности не хуже фунта ученья. | Одним глазом спи, а другим береги. |
An ox is taken by the horns, and a man by the tongue. | Быка берут за рога, а человека — за язык. | Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой — враг мой. Говори, да не проговаривайся. |
An unfortunate man would be drowned in a teacup. | Неудачника можно утопить и в чашке. | Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все шишки валятся. |
Anger and haste hinder good counsel. | Гнев и спешка затемняют рассудок. | Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай. |
Appearances are deceitful. | Наружность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож. | |
Appetite comes with eating. | Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется. | |
As drunk as a lord. | Пьян, как лорд. | Пьян в стельку. |
As innocent as a babe unborn. | Невинный, как неродившийся младенец. | Сущий младенец. |
As like as an apple to an oyster. | Так же похоже, как яблоко на устрицу. | Похоже, как гвоздь на панихиду. |
As like as two peas. | Похожие, как две горошины. | Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны. |
As old as the hills. | Древний, как холмы. | Старо как мир. |
As plain as the nose on a man’s face. | Так же очевидно, как нос — на лице. | Ясно, как день. |
As plain as two and two make four. | Ясно, как дважды два — четыре. | |
As snug as a bug in a rug | . Уютно, словно клопу в ковре. | Тепло, светло и мухи не кусают. |
As sure as eggs is eggs. | Верно, как то, что яйца суть яйца. | Как дважды два — четыре. |
As the call, so the echo. | Как покличешь, так и откликнется | Как аукнется, так и откликнется. |
As the fool thinks, so the bell clinks. | Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит. | Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан — то не читан, если читан — то не понят, если понят — то не так. |
As the old cock crows, so does the young. | Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. | Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает — большой подражает. |
As the tree falls, so shall it lie. | Как дерево упадет, так ему и лежать. | Куда дерево клонилось, туда и повалилось. |
As the tree, so the fruit. | Каково дерево, таков и плод. | |
As welcome as water in one’s shoes. | Желанный, как вода в туфлях. | Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге. |
As well be hanged for a sheep as for a lamb. | Все равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка. | Семь бед — один ответ. |
As you brew, so must you drink. | Что заварил, то и расхлебывай. | Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. |
As you sow, so shall you reap. | Как посеешь, так и пожнешь, | Что посеешь, то и пожнешь. |
Ask no questions and you will be told no lies. | He задавай вопросов, и тебе не будут лгать. | Не лезь в душу. |
At the ends of the earth. | На краю света. | У черта на куличках. |