Причастие в немецком языке
Причастие — это форма глагола, обладающая как признаками глагола (время, залог), так и признаками прилагательного (склонение, употребление в качестве определения и предикатива).
В немецком языке есть две формы причастий: партицип I и партицип II.
Partizip I Партицип I образуется добавлением суффикса — d к инфинитиву глагола: Lesend, spielend, kommend | Partizip II Партицип II образуется добавлением к основе глагола приставки ge — и суффикса -(e)t у слабых глаголов или приставки ge — и суффикса -(e)n у сильных глаголов: gemacht, gespielt, gekommen, gelesen, geschrieben |
Глагольные свойства партиципа I: Время: одновременность с действием, выраженным сказуемым | Глагольные свойства партиципа II: Время: завершенное действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым |
Причастия в роли определения в немецком языке
1. Причастие I и причастие II могут употребляться подобно прилагательным в роли
определения.
2. Причастие I образуется из инфинитива + — d, например: liebend, reißend и т. д.
В качестве определения причастие склоняется как прилагательное, например:
Die liebende Mutter, der reißende Strom.
3. Причастие в немецком языке. В качестве определения причастие II склоняется как прилагательное, например:
Die gekauften Sachen, die unterlassene Hilfe.
4. Причастие I от возвратных глаголов употребляется в роли определения с возвратным местоимением (sich nähern — das sich nähernde Schiff), причастие II — без возвратного местоимения (sich beschäftigen — der beschäftigte Rentner).
Распространенное причастное определение в немецком языке
Причастие в качестве определения к существительному может дополняться второстепенными членами и образует при этом распространенное причастное определение.
Распространенное причастное определение Стоит между артиклем и существительным, причем второстепенные члены предшествуют причастию. На русский язык такое определение Переводится причастным оборотом, стоящим до или после определяемого существительного. Перевод распространенного причастного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:
Der geschriebene Brief — написанное письмо
der von mir geschriebene Brief — написанное мной письмо (письмо, написанное мной)
der von mir gestern geschriebene Brief — написанное мной вчера письмо (письмо, написанное мной вчера)
Кроме распространенного причастного определения существительное может иметь при себе и другие определения. В этом случае сначала переводится существительное со всеми этими определениями, и в последнюю очередь переводится распространенное причастное определение:
Der vor kurzem in der Zeitschrift veröffentlichte wissenschaftliche Beitrag unserer Kollegen aus Kiev hat großes Interesse erweckt. — Научная статья наших коллег из Киева, опубликованная недавно в журнале, вызвала большой интерес.
Распространенные причастные определения характерны для письменной речи, в разговорной речи чаще употребляются определительные придаточные предложения.
Употребление немецких причастий в качестве определения
Партицип I и партицип II в качестве определения Склоняются как прилагательные:
Der lesende Student, ein lesender Student, spielende Kinder; das gelesene Buch
Partizip I
На русский язык партицип I в качестве определения переводится действительным причастием настоящего времени (с суффиксами — ущ, — ющ, — ащ, — ящ).
Am Fenster sitzt Ein lesender Student. — У окна сидит Читающий Студент.
При сказуемом, выраженном глаголом в прошедшем времени, возможен перевод партиципа I действительным причастием прошедшего времени (с суффиксами — вш, — ш):
Am Fenster saß Ein lesender Student. — У окна сидел Читающий (читавший) студент.
Partizip II
На русский язык партицип II переводится:
Партицип II переходных глаголов — страдательным причастием прошедшего времени:
das gelesene Buch — прочитанная книга
Партицип II непереходных глаголов — действительным причастием прошедшего времени:
der angekommene Zug — прибывший поезд