Прощание на немецком

В Германии, как и в любой другой стране, Приветствие и прощание сопровождается определенными фразами и жестами. Как принято прощаться по-немецки, мы рассмотрим ниже.

Пожелания при прощании произносятся непосредственно перед расставанием и сопровождаются жестами, известными также и в русской культуре: рукопожатия (постепенно выходящие из употребления), объятия, поцелуи и т. п. В случае, когда партнеров по коммуникации разделяет некоторое расстояние, в жестах прощания проявляется национально-культурная специфика: помахивания рукой производятся

во фронтальной, а не сагиттальной плоскости. Жест «воздушный поцелуй» отличается от соответствующего русского жеста тем, что в завершающей фазе жеста рука поворачивается ладонью от говорящего. Объятия, поцелуи характерны для родственных, близких, интимных отношений; похлопывание по плечу, по спине — мужской молодежный жест с оттенком фамильярности. — Наиболее употребительная нейтральная форма прощания.

Auf Wiedersehen! — До свидания!

— Сокращенная форма прощания, предполагает относительно близкое знакомство коммуникантов. Употребляется в неофициальном общении.

Wiedersehen! — До (скорой) встречи! / Пока! / До скорого!

— Подчеркнуто вежливая форма прощания, обычно на длительный срок. Употребляется в официальном (реже в неофициальном) общении людьми пожилого возраста или по отношению к лицу с более высоким социальным статусом.

Lebe/leben Sie wohl! — Прощай!/Прощайте! / Всего доброго!
Ich möchte Ihnen Lebewohl sagen. — Я хотел проститься с вами. / Будьте здоровы!

— Употребляется в официальном общении.

Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich verabschiede. — Позвольте откланяться! / Разрешите попрощаться!
Ich möchte mich verabschieden. — Я хотел бы попрощаться.

— Вежливая форма прощания. Употребляется без ограничений.

Darf ich mich verabschieden? — Разрешите попрощаться?

— Устаревшая изысканно-вежливая форма прощания; бытует лишь в речи старшего поколения, как правило, мужчин. Употребляется в официальном общении. Может употребляться также иронично и в неофициальном общении.

Ich empfehle mich! / Ich möchte mich empfehlen! — Разрешите откланяться. / Честь имею кланяться.
Habe die Ehre! — Честь имею!

— Форма прощания на длительный срок. Употребляется без ограничений.

Auf ein baldiges/glückliches Wiedersehen! — До скорой встречи! / До скорого свидания!

— Реплика по окончании телефонного разговора. Употребляется без ограничений.

Auf Wiederhören! — До свидания!

— Форма прощания, содержит добрые пожелания. Употребляется в неофициальном общении среди родственников, друзей.

Lass es dir/lasst es euch gut gehen! / Lass dir’s/lasst euch’s gut gehen! — Будь(те) здоров(ы)! / Всего тебе/вам хорошего!

— Прощальная реплика по окончании обеда в адрес оставшихся за столом коллег. Употребляется без ограничений.

Mahlzeit! — Приятного аппетита! / До свидания! / Пока!

— Непринужденная форма прощания в вечернее время и одновременно пожелание приятного времяпрепровождения.

Guten Abend! — До свидания! Schönen Abend noch! — Приятного вам вечера!

— Форма прощания поздним вечером с оттенком доброго пожелания.

Gute Nacht! — Спокойной/доброй ночи!

— Подчеркнуто вежливая форма прощания в очень поздний час, одновременно доброе пожелание.

Angenehme Nachtruhe! — Спокойной/доброй ночи! / Приятного сна!

— Распространенная форма прощания перед выходными днями, одновременно доброе пожелание.

Schönes Wochenende! — (Желаю) приятного отдыха в субботу и воскресенье/в выходные дни!

— Форма прощания при уходе ненадолго.

Wir sehen uns (ja) noch! — Я не прощаюсь. / Мы еще увидимся.
Ich sehe Sie/dich (ja) noch! — Я еще увижусь с вами/с тобой. / Я не прощаюсь.

— Непринужденная форма прощания хорошо знакомых, постоянно видящихся друг с другом людей, расстающихся на короткое время. Употребляется в неофициальном общении.

Bis morgen/heute Abend! — До завтра/до вечера!

— Непринужденная сокращенная форма прощания. Употребляется в неофициальном общении постоянно видящихся людей.

Bis bald/nachher/dann/später/gleich! — Пока! / До скорого!

— Непринужденная форма прощания. Употребляется в неофициальном общении.

Tschüss/tschüs! — Ну, будь! / Пока!

— Реплики демонстрируют расположение к собеседнику. Вторая реплика возможна только как реакция на первую. Употребляются в неофициальном общении.

Mach’s/macht’s gut! — Пока! / Всего хорошего! / Всего тебе/вам! / Счастливо!
Mach’s/macht’s besser! — И тебе/вам того же!

— Территориально ограниченная форма прощания. В остальных регионах воспринимается как несколько устаревшая. Отношения собеседников непринужденные, доверительные. Употребляется в неофициальном общении.

Adieu/ade! — Пока! / Всего!

— Распространенная среди молодежи, непринужденная форма прощания.

Tschau/ciao! — Чао!

— Форма прощания при непринужденных, фамильярно-дружеских отношениях собеседников.

Hallo, Anna! Sieht man dich auch mal wieder? — Слушай, Анна! Ты еще придешь?/Мы еще увидимся?
Wann sieht man dich denn mal wieder? — Когда ты теперь появишься?/Когда мы теперь еще увидимся?


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

Прощание на немецком