Сходства и различия русских и немецких пословиц
В каждой стране есть пословицы, поговорки и народные мудрости. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, человек стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы были, есть и будут в нашей речи.
Мне стало интересно, существуют ли различия между русскими пословицами и немецкими, ведь всем известно, что менталитет русских и немцев отличается. При исследовании русских и немецких пословиц я выделила три группы немецких пословиц в соотношении с русскими эквивалентами:
2. Пословицы со сходным смыслом, но различными образами
3. Пословицы с противоположным содержанием
Как я выяснила, основная часть немецких пословиц очень похожа на русские, например: «Besser spät als nie» (Лучше поздно никогда) или «Der Appetit kommt beim Essen» (Аппетит приходит во время еды). Их я отнесла к первой группе. Такие пословицы не представляют особого труда для перевода, потому что их смысл и содержание полностью совпадают.
Также я выделила группу пословиц, которые сходны по смыслу, но в них присутствуют другие образы, например: «Da liegt der Hase im Pfeffer» (Там лежит заяц в перце), на русском пословица «вот где собака зарыта» имеет похожий смысл. Или «Der Schwanz muss dem Fuchs folgen» (Хвост должен следовать за лисицей.) русский аналог — «куда иголка, туда и нитка». Если для немца смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Такие пословицы составляют некоторую трудность для перевода. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей, надо искать русский эквивалент.
А некоторые немецкие поговорки кардинально отличаются от русских по смыслу, например: «Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz» (грубость и гордость растут на одном дереве). Русские не объединяют эти два понятия, и ни одной русской пословицы, посвященной грубости и гордости одновременно, выявить не удалось. А также «Hoffen und Harren macht manchen zum Narren» (надеяться и ждать — глупым стать). А мы часто говорим: «Бог терпел — и нам велел». Эти пословицы выделены в третьей группе.
Именно сравнивание пословиц из третьей группы и дает нам некоторое представление об отличии мировосприятия русских и немцев. Так немцы считают что в беде сотня друзей весит очень мало (Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot), а у русских есть пословица в корне отличающаяся от немецкой — «не имей сто рублей, а имей сто друзей».
В результате изучения русских и немецких пословиц я поняла, что основная часть пословиц не меняет смысла, в зависимости от языка, что в свою очередь ясно показывает: не важно, в какой стране ты живешь, на каком языке ты говоришь, народная мудрость всегда с тобой. Григорьева Виктория