Устная речь: особенности лексики разговорной речи в сравнении с Hochdeutsch

    Разговорная речь (разг. р.) богата идиомами, пословицами, ненормативной лексикой и так называемыми социолектами — лексикой определенных слоев населения (молодежи, студенчества, компьютерщиков и т. д.). Особую эмоциональную выразительность придают разг. р. различные междометия и частицы (например, ага!- aha!; ох! — oh!; собственно — eigentlich; однако — jedoch, же — ja и т. д.). В разг. варианте выбирается лексика, которая по своим параметрам нейтральна или является специфической (иначе говоря — разговорной), напр.: kriegen — получить (bekommen); понять,
    осознать — kapieren (verstehen) и т. д. В разг. (устной) р., как правило, происходит замена устойчивых словосочетаний, состоящих из глагола и имени существительного, на простые конструкции (глагольные), напр.:

Hochdeutsch: Wir treffen diverse Massnahmen zur Klärung der Situation. — Мы принимаем различные меры для прояснения ситуации.

Umgangssprache: Wir versuchen, die Situation zu klären. — Мы пытаемся прояснить ситуацию.

    В устной речи наблюдается упрощение предложных и союзных конструкций, напр.:

Hochdeutsch: Ihre Kollegen sammeln Sachen zur Unterstützung von Afrikaner Kindern. — Их коллеги собирают вещи в поддержку африканских детей.

Umgangssprache: Ihre Kollegen sammeln Sachen für Afrikaner Kinder. — Их коллеги собирают вещи для африканских детей.

    В устной немецкой речи часто используются различные слова с обобщенным значением, служащие для замены пространных описаний, напр.:

Solche Sachen durften nicht passieren. — Подобные вещи не должны были иметь место.

Räume dein Zeug da auf! — Прибери свои вещи!


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

Устная речь: особенности лексики разговорной речи в сравнении с Hochdeutsch