Значение модальных глаголов в стойких выражениях
Прежде чем рассмотреть особенности значений в стойких выражениях такой интересной группы глаголов (глаг.), как модальные (мод.), необходимо разобраться сначала с их прямыми, то есть главными, значениями.
Для того, чтобы правильно, быстро и эффективно усвоить Мод. глаг., нужно иметь в виду, что их лучше учить по парно. В немецком языке модальными считают в первую очередь такие глаг.: können — dürfen, müssen — sollen, wollen — mögen, также к ним относят и ряд других, которые в некоторых случаях тоже могут выражать такую семантическую категорию,
Обратим внимание не столько на главное значение мод. глаг., сколько на их различие между собой, итак:
Können — dürfen.
Können — мочь, уметь, то есть обладать определенными способностями, чему-то быть наученным или иметь возможность.
Ich kann singen. — Я могу (умею) петь.
Dürfen — разрешать, это значит иметь разрешение на какое-либо действие.
Ich darf singen. — Я разрешаю петь.
Müssen — sollen
Müssen выражает внутреннее долженствование и внутреннюю необходимость говорящего.
Ich muss morgen einen Brief schreiben. — Я должен завтра написать письмо.
Sollen выражает чье-либо требование, приказ, обязанность.
Wir sollen fleißig arbeiten. — Мы должны (обязаны) работать старательно.
Wollen — mögen
Wollen — хотеть (выражает внутреннее желание к чему-либо)
Ich will schwimmen. — Я хочу плавать. ( У меня есть настроение или внутреннее желание плавать.)
Mögen (чаще употребляется в форме конъюнктива — möchten) — хотеть, любить, иметь возможность что-то делать.
Ich möchte schwimmen. — я хотел бы поплавать.
Ich mag schwimmen. — Я люблю плавать.
Если же принимать во внимание данные значения мод. глаг. в переносном смысле, воспринимать их абстрактно, в совокупности со словами целого предложения, то можно выделить фразы, которые часто не дают возможности дословного перевода на русский язык. Здесь играет роль только сопоставление полноценного смысла всего предложения в немецком языке и его зеркального смыслового отображения в русском.
Дословный перевод в данных предложениях неуместен.
- Man soll Feste feiern, wie sie fallen — Празднуют, когда приходит праздник. Das Ei will klüger sein als die Henne. — Яйца курицу не учат. Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist. — Всяк сверчок знай свой шесток. Einen Tod kann der Mensch nur sterben. — Двум смертям не бывать, а одной не миновать. Er will die Nachtigallen singen lehren. — Не учи ученого. Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen. — Чужая душа — потемки. Man muss das Eisen schmieden solange es heiss ist. — Куй железо, пока горячо. Man muss sich nach der Zeit richten, sie richtet sich nicht nach uns. — Не время равняется на нас, а мы на время. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. — Не хвали день раньше вечера. Schönheit kann man nicht essen. — С лица воду не пить.
Часто дословный перевод таких предложений на русский язык тяжелый для понимания, так как менталитет народов, их традиции существенно различаются. Поэтому их необходимо просто запоминать.