Akkusativ (Винительный падеж) в немецком языке
Говоря о немецкой падежной системе, важно помнить, что она, в отличие от русской, состоит из четырех падежей (пад.). Существительные не меняют своих окончаний, склоняясь по пад., изменяются только артикли и окончания сопутствующих частей речи (прилагательных, местоимений или числительных).
В этой статье мы подробно поговорим о Akkustiv. Винительный (Вин-ый) пад. в немецком языке называют также Wenfall, поскольку он отвечает на вопросы wen? (кого), was? (что?). Вопрос wen употребляется по отношению к одушевленным предметам, а was — к неодушевленным. Как и в
Неопределенные артикли в Akkusativ
М. р. (maskulinum) | Ж. р. (femininum) | Ср. р. (neutrum) | |
Nominativ | Ein | Eine | Ein |
Akkusativ | Einen | Eine | Ein |
Определенные артикли в Akkusativ
М. р. (maskulinum) | Ж. р. (femininum) | Ср. р (neutrum) | Мн. ч. (plural) | |
Nominativ | Der | Die | Das | Die |
Akkusativ | Den | Die | Das | Die |
Ich liebe meinen Freund Johann sehr. — Я очень люблю моего друга Иоганна.
Wen liebe ich sehr? — Meinen Freund Johann = Akkusativ. — Кого я очень люблю? — Моего друга Иоганна = Вин-ый пад.
Ich habe dem Kind ein Eis gekauft. — Я купил ребенку мороженое.
Was habe ich dem Kind gekauft? — ein Eis = Akkusativ. — Что я купил ребенку? — Мороженое — Вин-ый пад.
Jedes Jahr fahre ich in Urlaub aufs Kreta. — Каждый год я езжу в отпуск на Крит.
Wohin fahre ich jedes Jahr? — Aufs Kreta = Akkusativ. — Куда я езжу каждый год? — На Крит. — Вин-ый пад.
Наиболее часто Akkusativ (Вин-ый пад.) в немецком языке используется в качестве прямого объекта с переходными глаголами:
Ich mag Haustiere. — Я люблю домашних животных.
Ich lese gerade das Magazin. — Я читаю журнал.
Ich kaufe mir einen neuen Mantel. — Я покупаю себе новое пальто.
На первый взгляд ничего сложного, но существуют глаголы, которые употребляются только с Вин-ым пад. (одновалентные), а есть те, которые имеют 2 объекта (двухвалентные), т. е. Вин-ый пад. и Родительный или Вин-ый и Дательный.
К одновалентным глаголам, управляющим «чистым» Вин-ым пад. относятся: lesen (читать), trinken (пить), essen (есть), bauen (строить), angehen (касаться, иметь отношение), betreffen (относиться, касаться), bemalen (расписывать, разрисовывать), bewundern (любоваться, восторгаться), zeichnen (рисовать, чертить), kennen (знать), lieben (любить), mitnehmen (брать с собой), reparieren (ремонтировать, чинить) и многие другие.
Diese Angelegenheit geht dich nicht an. — Это дело тебя не касается.
Er hat mein Handy repariert. — Он отремонтировал мой телефон.
Ich kenne ihn seit meiner Schulzeit. — Я знаю его со школьных лет.
Очень внимательно нужно быть, вставляя в речь двухвалентные глаголы, так как в таком случае приходится следить за правильным употреблением двух объектов. Так, с Вин-ым Дательным пад. употребляются глаголы:angewöhnen (приучать), beibringen (обучать), bereiten (доставлять, причинять), bieten (предлагать), borgen (давать в долг), leihen, geben (давать) , schenken (дарить), bringen (приносить, приводить), empfehlen (советовать), entgegnen (возражать) , erklären (объяснять), erlauben (разрешать), ermöglichen (делать возможным, способствовать), erzählen (рассказывать), mitteilen (сообщать, передавать), , nehmen (отнимать, отбирать), opfern (жертвовать), raten (советовать), schreiben (писать), schicken, senden (посылать, отправлять), spenden (жертвовать, дарить), verbieten (запрещать), verdanken (быть обязанным) , versprechen (обещать), verzeihen (извинять), vorlesen (читать вслух), widmen (посвящать), zeigen (показывать), zutrauen (считать способным на что-то, ожидать), zuwerfen (бросать) и другие.
Bringe mir (D) bitte eine Tasse (A) Tee. — Принеси мне, пожалуйста, чашку чая.
Er ist der einzige Mensch, dem (D) ich meine Träume (A) mitteilte. — Он — единственный человек, которому я рассказывал о своих мечтах.
Abends lese ich meinen Kindern (D) Märchen (A) vor. — По вечерам я читаю моим детям сказки.
Mein erstes Buch (A) werde ich meinem besten Freund (D) widmen. — Мою первую книгу я посвящу своему лучшему другу.
Das Erbe hat mir (D) sorgloses Studium (A) ermöglicht. — Наследство сделало мою учебу беззаботной.
Solch ein Benehmen (A) habe ich ihm (D) nicht zugetraut. — Такого поведения я от него не ожидал.
Гораздо меньше двухвалентных глаголов, требующих Вин-ый и Родительный падежи. Сюда относятся: anklagen, beschuldigen, bezichtigen (обвинять, предъявлять обвинение), belehren (поучать, учить), berauben (лишать, отнимать), entbinden (освобождать), entheben (отстранять, освобождать), entwöhnen (отучать от чего-л.), überführen (уличать, изобличать), verdächtigen (подозревать), versichern (заручиться, обеспечить), verweisen (выслать, изгонять из страны), würdigen (удостаивать).
Der Arzt hat den Patienten (A) jeglicher Hoffnung (G) beraubt. — Врач лишил пациента всякой надежды.
Er hat mich (A) keines Blickes (G) gewürdigt. — Он не удостоил меня даже взглядом.
Die Eltern haben den Sohn (A) des Nuckels (G) entwöhnt. — Родители отучили сына от соски.
Кроме глаголов, требующих рядом с собой Вин-ый пад. существуют также некоторые прилагательные и причастия, употребляющиеся с прямым объектом. К ним относятся wert, leid, gewohnt, hoch, schwer, alt, breit, dick, tief и некоторые другие.
Das Baby ist nur eine Woche alt. — Ребенку только одна неделя.
Der Zaun ist einen Meter hoch. — Забор высотой в один метр.
Ich bin körperliche Arbeit nicht gewohnt. — Я не привык к физическому труду.
Akkusativ (Вин-ый пад.) используется также в конструкциях Вин-ый пад. + инфинитив, как правило с глаголами heißen ( велеть, приказывать), hören (слышать), fühlen (чувствовать), lassen (разрешать, позволять), sehen (смотреть, видеть), spüren (ощущать) и др.:
Ich hörte ihn in seinem Zimmer gehen, husten, sprechen. — Я слышал, как он ходил по своей комнате, кашлял и разговаривал.
Ich spüre dich atmen. — Я чувствую, как ты дышишь.
В таких предложениях объект в Вин-ом пад. является по смыслу субъектом действия выраженного инфинитивом.
Ich spüre dich.
Du atmest. → Ich spüre dich atmen.
Объект в Вин-ом пад. также может быть частью составного именного сказуемого, обычно после глаголов nennen (называть), heißen (звать, называть), schelten (бранить, ругать), schimpfen (ругать), schmähen (оскорблять) и др.
Er nennt sie meine Kleine, obwohl sie über 80 Kilo wiegt. — Он называет ее моя маленькая, несмотря на то, что она весит больше 80 кг.
Die Eltern schimpfen mich einen faulen Bären. — Родители ругают меня ленивым медведем.
Вин-ый пад. используется и как уточняющее приложение (аппозиция) к объекту в Вин-ом пад.:
In der Schule liebte ich Laura, das schönste Mädchen unserer Klasse. — В школе я любил Лауру, самую красивую девочку нашего класса.
Im Zoo haben wir einen Löwen, den König der Tiere, gesehen. — В зоопарке мы видели льва, царя зверей.
Wir begrüßen Herrn Meier, unseren Chefund Freund. — Мы приветствуем господина Майера, нашего шефа и друга.
Рассматривая Akkusativ (Вин-ый пад.) в немецком языке, необходимо остановиться на предлогах, которые всегда требуют этот пад. (вне зависимости от их значения): bis (до), durch (через, из-за),für (для), gegen (против, к, около), ohne (без), pro (в), um (вокруг), entlang (вдоль, в постпозиции), wider (против, вопреки).
Die Demonstranten protestieren gegen Atomkraft. — Демонстранты протестуют против атомной энергии.
Ich komme morgen gegen 11 Uhr. — Я приду завтра около 11 часов.
Ich bin zufällig mit dem Auto gegen einen Baum gefahren. — Я случайно врезался в дерево на машине.
Gehen wir lieber durch den Park. — Пойдем лучше через парк.
Man lernt eine fremde Sprache am besten durch Kommunikation in dieser Sprache. — Учить иностранный язык лучше всего посредством общения на этом языке.
Solche Bräuche sind durch das ganze Europa verbreiten. — Подобные обычаи распространены по всей Европе.
Durch den Autounfall bildete sich ein Verkehrsstau. — Из-за автомобильной аварии образовалась пробка.
Существует также целый Ряд предлогов, с которыми может употребляться Винительный падеж (но не только он). Как правило, это предлоги со значением места/направления: an, auf, hinter, neben, in, über, unter, vor, zwischen. Вин-ый пад. мы употребляем при ответе на вопрос куда? (wohin?).
Ich habe meinen Koffer hinter die Tür gestellt. — Я поставил свой чемодан за дверь.
Wohin habe ich meinen Koffer gestellt. — Hinter die Tür= Akkusativ. — Куда я поставил свой чемодан? — За дверь = Вин-ый пад.
Häng dieses Buchregal über den Tisch. — Повесь эту книжную полку над столом.
Wohin häng dieses Buchregal? — Über den Tisch = Akkusativ. — Куда повесь эту книжную полку? — Над столом = Вин-ый пад.
Wir gehen in den Park spazieren. — Мы идем на прогулку в парк.
Wohin gehen wir? — In den Park = Akkusativ. — Куда мы идем на прогулку. — В парк = Вин-ый пад.
Akkusativ в немецком языке может также использоваться в качестве обстоятельства времени, такие словосочетания обычно отвечают на вопрос как долго? (wie lange?) или как часто? (wie oft?).
Es regnete ganze Woche. — Всю неделю шел дождь.
Wie lange regnete es? — Ganze Woche — Akkusativ. — Как долго шел дождь. — Всю неделю = Вин-ый пад.
Jeden Tag rufe ich meine Mutti an. — Я звоню маме каждый день.
Wie oft rufst du deine Mutti an? — Jeden Tag = Akkusativ. — Как часто ты звонишь маме? — Каждый день = Вин-ый пад.