Будущее время: Futurum I, Futurum II
Будущее (буд.) время (Futurum (Fut.)) в немецком языке используется для передачи различных действий или состояний, которые будут происходить или иметь место в будущем. В грамматическом отношении Fut. представляет собой сложную временную форму, образуемую смысловыми глаголами в форме инфинитива (Infinitiv I или Infinitiv II, в зависимости от того, идет речь об образовании Fut. I или Fut. II) в паре со вспомогательным глаголом werden. При этом вспомогательный глагол приобретает личные окончания и согласуется с субъектом конкретного предложения. Например:
Futurum I
Futurum II
- Wenn Peter heimkehrt, werden Anna und ihre Familienangehörigen schon ausgezogen sein. — Когда Петер вернется домой, Анна и члены ее семьи уже выедут (из квартиры, дома = освободят жилье). Wenn dein Bruder morgen aufsteht, werden die Bauarbeiter das Esszimmer schon tapeziert haben. — Когда твой брат завтра встанет (проснется), рабочие уже закончат оклеивать обоями столовую.
В обычном повествовательном предложении изменяемая часть сказуемого (werden в личной форме) всегда занимает второе место, а неизменяемая (Infinitiv I или II) — последнее, как это демонстрируют вышеприведенные примеры.
Вторая сложная временная форма Fut. II в немецком языке используется значительно реже Fut. I. Необходимость в ее использовании возникает в ситуациях, когда необходимо передать предшествие одного действия или состояния в буд. времени другому.
В употреблении буд. времени в немецком Fut. I и Fut. II имеются существенные различия. Основная задача Fut. I — передача действия или же состояния в буд., и эта форма чрезвычайно редко используется для выражения каких-либо предположений. В редких случаях использования Fut. I с этой целью в предложении фигурирует, как правило, наречие wohl, переводимое на русский вводными словами «пожалуй», «видимо», «вероятно». Например:
- Klaus wird wohl morgen vorbeikommen. — Клаус, по всей видимости, зайдет завтра.
Что касается формы Fut. II, то она, напротив, чаще всего употребляется в тех случаях, когда в предложении выражается какое-либо предположение в будущем. При переводе на русский вводные слова, выражающие предположение, будут в таких случаях присутствовать всегда, вне зависимости от их реального присутствия в речи, например:
- Seine Frau wird das alles (wohl) selbst erlebt haben. — Его жена, вероятно, успеет все это пережить (в буд.) (= перед тем, как случится что-то еще — опять же в будущем, подразумеваемое или следующее из контекста).