Немецкие фразеологизмы

Список важных и часто употребляемых фразеологизмов и устойчивых выражений в немецком языке. Он поможет вам лучше разбираться в особенностях немецкой речи и понять немецкую культуру.

Eine ruhige Kugel schieben — разг. фам. 1) делать легкую работу, быть на спокойной работе; 2) работать с прохладцей, не торопиться (букв, толкать шар не спеша)

Кегли. Родиной кеглей считают Германию, где эта игра была известна уже с XVII — XVIII в. в. Цель игры — сбить меньшим количеством шаров, пускаемых руками (обычно по деревянному настилу), большее число деревянных

или пластмассовых фигур — кеглей, расставленных на площадке в определенном порядке. В XIX — ХХ вв. кегли получили распространение во многих странах не только как игра — развлечение, но и как один из популярных видов спортивных игр.

Alle neune! — все! готово! все до одного! (букв: все девять; восклицание при игре в кегли, когда сбиты все фигуры)

В следующем контексте выражение употребляется в значении «выполнить все до конца»: Welche ruhige Kugel hatte er bis dahin geschoben, wenn fünf oder sechs Kegel fielen, genügte das doch, seine Themen waren mit der VVB abgestimmt, wer konnte ihm da an den Kragen, jetzt aber mußten alle Neune fallen, und das auf einer so schäbigen Kegelbahn, einskommafünf Mio, und er hatte sechshunderttausend bekommen, neun Kader, und drei wollte man ihm geben…

Jmdm. den Schwarzen Peter zuschieben (zuspielen) — разг. подсовывать кому-л. неприятное дело; ловко сваливать вину (или ответственность) на кого-л. (букв. подсовывать кому-л. «Черного Петера»)

«Черный Петер» — детская карточная игра типа «Акулины». У кого «Черный Петер» остается на руках, тот проиграл, и его мажут черным.

Den Schwarzen Peter haben — остаться виновным; нести ответственность (за что-л.)

Ach, du grüne Neune! — разг. фам., вот тебе на!, вот тебе раз! (букв. ах ты зеленая девятка)

В немецкой карточной игре зеленый цвет — цвет масти пик.

Der grüne Bube (или König) — карт, валет (или король) пик (букв, зеленый мальчик, король)

Eine böse Sieben — разг. устарев, злая баба, мегера, ведьма, баба-яга (букв, злая семерка)

Sieben — в карточной игре «Karnöffelspiel» — семерка с изображением черта, вместо которого впоследствии стали рисовать ведьму. Karnöffelspiel — старинная карточная игра XV — XVI bb., называется так по главной карте колоды Karnöffel. Эта карта могла бить все карты кроме «злой семерки».

Aus dem Schneider herauskommen (sein) — 1) ирон. иметь уже (далеко) за тридцать, быть уже не первой молодости (о женщинах); 2) выйти из трудного положения; 3) быть вне опасности

Выражение заимствовано из игры в «скат», где Schneider означает 30 очков. Aus dem Schneider sein — набрать больше очков.

Blindekuh spielen — играть в жмурки; мерен, ничего не видеть

«Blindekuh spielen» — так называется детская игра в жмурки (букв. играть в слепую корову). «Жмурки» — это игра, когда один из играющих с завязанными глазами ловит других. Как отмечает Л. Рерих, эта игра известна всем европейским народам, но фразеологическое соответствие Blindekuh spielen характерно для немецкого языка

В современном немецком языке очень употребителен фразеологизм

Einen Stein bei jmdm. im Brett haben — разг. быть на хорошем счету у кого-л.; пользоваться чьим-л. расположением

Das Fell des Bären verkaufen (или verteilen), bevor (или ehe) man ihn erlegt (или gefangen) hat — делить шкуру неубитого медведя (распределять прибыль от еще не осуществленного дела, предприятия).

Ihr redet immer schon, was ihr mit dem Geld machen wollt, aber der Vater hat den Auftrag doch noch gar nicht bekommen. Man soll nun das Fell des Bären nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat. (MDtI) [Вы все спорите о том, как потратить деньги, а отец еще не получил заказа на работу. Зачем же делить шкуру неубитого медведя?] Интересно получается, Нина Васильевна: мы пересчитываем рыбу задолго до того, как она к нам попадет. Селедка еще гуляет где-то в море и не подозревает, что она уже бесповоротно вошла в план нашей добычи, что для нее приготовлены уже и чаны, и бочки… — По этому поводу есть даже сказка, — в тон ему отвечала Вологдина. — Какая же? — О том, как делили шкуру неубитого медведя. (А. Чайковский, «У нас уже утро»)

Die Katze im Sack kaufen — покупать кота в мешке (приобретать что — либо за глаза, без предварительной проверки)

Obgleich ich wenig von Lokomotiven verstehe, erkundigte ich mich nach Typ, Baujahr, Kolbenweite, um bei dem Mann den Anschein zu tun, der nicht gewillt sei, die Katze im Sack zu kaufen. (W. Hildesheimer, «Eine größere Anschaffung») [Хотя я мало разбираюсь в локомотивах, я спросил все же, какого он типа, в каком году построен и какой у него объем поршня. Пусть мой собеседник думает, что я человек понимающий и не собираюсь покупать кота в мешке.] На факультет журналистики прием прямо из школ считается в США не выгодным, как сказали нам: «Приходится покупать кота в мешке». (Н. Грибачев, «Семеро в Америке»)

Mein Name ist Hase (ich weiß von nichts) — моя хата с краю, ничего не знаю (меня совершенно не касается, ко мне не имеет никакого отношения)

Wenn das Hitler wüßte, sagen sie, der weiß ja nichts, sein Name ist Hase, soll ja auch keine höhere Schule besucht haben. Na, ich war sprachlos über solche Zersetzungen. (B. Brecht, «Furcht und Elend des Dritten Reichs») [Кабы Гитлер это знал, говорят они, а он знать не знает и ведать не ведает, он, мол, среднюю школу не кончал. Я просто онемел, слушая этакие речи.] «В военной среде была исключительная обстановка, — словно извиняясь, вставил Меркулов, — мы все как-то в стороне стояли от политики, наша хата с краю». (М. Шолохов, «Тихий дон»)

Den Bock zum Gärtner machen — пустить козла в огород (давать кому — либо доступ туда, где он может быть особенно вреден, опасен; допускать кого-либо к тому, из чего он хочет извлечь выгоду)

«Else ist jetzt in einem Süßwarengeschäft als Verkäferin.» — «Na, da haben sie aber den Bock zum Grtner gemacht. Die nascht ja an einem Tag den Laden leer». (MDtI) [«Эльза работает теперь продавщицей в кондитерском магазине.» — «Ну так пустили, значит козла в огород. Эта сластена за один день опустошит всю лавку».] «А мне что за дело, что его в главные конторщики пожаловали! Вот, нечего сказать, пустили козла в огород». (И. Тургенев, «Контора»)

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen — одним выстрелом двух зайцев убить (одновременно выполнить два дела; добиться осуществления двух целей)

Der «wahre» Sozialismus schien ihm (dem deutschen Kleinbürgertum) beide Fliegen mit einer Klappe zu schlagen. (K. Marx, F. Engels, «Manifest der Kommunistischen Partei») [Ему (немецкому мещанству) казалось, что «истинный» социализм одним выстрелом убивает двух зайцев.] Цель моя — убить сразу двух зайцев: правдиво нарисовать жизнь и кстати показать, насколько эта жизнь уклоняется от нормы. (А. Чехов, Письмо А. Н. Плещееву, 9 апреля 1889.)

Das schwarze Schaff, ein weißer Rabe — белая ворона (человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо от них, не похожий на них)

Ganz abgesehen davon würde ein Einspruch von meiner Seite, der ich sowieso in einflußreichen Kreisen als das schwarze Schaff gelte, falsch ausgelegt werden und höchstens die gegenteilige Wirkung haben. (W. Joho, «Die Wendemarke») [Даже не принимая во внимание этого обстоятельства, всякий пртест с моей стороны, со стороны человека, на которого во влиятельных кругах и без того смотрят как на белую ворону, был бы истолкован превратно и привел бы к обратному результату.] Он (Николай) решил остаться в «Вилла-Родэ» до утра и, чтобы как-нибудь скоротать время и не чувствовать себя белой вороной, перестал отказываться от шампанского. (И. Кремлев, «Большевики»)

Da liegt der Hund begraben! da liegt der Hase im Pfeffer! — так вот где собака зарыта! (именно в этом заключается суть дела, истинная причина)

Hellmuth: Also gut, Fräulein Biber — was ist geschehen? Ich telefoniere heute vormittag mit meiner Schwester und hore von ihr, sie will sich versetzen lassen. Mehr sagte sie mir nicht. Soll ich das ruhig hinnehmen?.. Biber: …Man müßte natürlich den Grund wissen… Und was schlußfolgern Sie daraus? Hellmuth: Ganz einfach — ein Zeichen ideologischer Schwäche. Biber (empört): Ach! Hellmuth: Ich bin sicher, hier liegt der Hund begraben. (F. Reichwald, «Erzieher im Examen») [Гельмут: Так вот, фрейлейн Бибер: сегодня перед обедом я звоню своей сестре и узнаю, что она собирается уходить с работы. Объяснять ничего не стала. Как прикажете это понимать?.. Бибер: … Надо было бы, конечно, узнать причину… А что вы думаете? Гельмут: Очень просто — признак идейной слабости. Бибер (возмущенно): Ах! Гельмут: Уверен, что тут-то и зарыта собака.] Ich hatte immer gedacht, er wollte die Rede nicht halten, weil er sich nicht in den Vordergrund spielen will. Er kann nicht genug Englisch, um sie zu halten — da liegt der Hase im Pfeffer! (MDtI) [Я думал, он не хотел выступать с речью, потому что предпочитал оставаться в тени. Но он просто недостаточно хорошо знает английский язык. В этом вся штука!] «Не в дорогах дело… Машину надо любить. Любить и беречь… Вот где собака зарыта». (Ф. Таурин, «Ангара»)

Einen Bärenhunger haben — быть голодным как собака (очень сильно, до крайности голоден)

Nach dieser aufstrengenden Bergtour habe ich einen Bärenhunger. (MDtI) [После этой утомительной вылазки в горы я голоден как собака.] Есть хочу как собака. (А. Гайдар, «Пусть светит»)

Störrisch wie ein Esel — упрямый как осел (упрямый до крайности)

Ich habe ihr dringend empfohlen, den Schreibmaschinenkurs mitzumachen, aber sie will nicht. Sie ist störrisch wie ein Esel. (MDtI) [Я ей настойчиво рекомендовал пройти курс машинописи, но она не хочет. Упряма как ослица.]

Herumgehen wie die Katze um den heißen Brei — ходить вокруг да около (говорить недомолвками, не касаясь сути дела)

Wie die Katze um den heißen Brei, so schlich ich um meinen Vater herum, und endlich hatte er meinen stummen Blick verstanden. (Th. Storm, «Pole Popenspäler») [Я терся около отца, не зная, как приступить к делу, и наконец он понял мой выразительный взгляд.] «Мы все ходим вокруг да около и никак не договоримся до настоящей сути. Вся суть в том, что вы ошиблись и не хотите в этом сознаться вслух». (А. Чехов, «Рассказ неизвестного человека»)

Wie ein begossener Pudel — как в воду опущенный (подавленный чем-либо, угнетенный, удрученный)

Na, lächerlich, was sitze ich da wie ein begossener Pudel! Habe ich mich schuldhaft vergangen gegen ihn? (Th. Mann, «Der Zauberberg») [Это даже смешно, что я сижу тут как побитый. Разве я провинился перед ним?] Приезжая из города домой, Брагин всем привозил подарки, особенно Нюше, которая ходила все лето как в воду опущенная. Девушка тосковала об Алешке Пазухине. (Д. Мамин-Сибиряк, «Дикое счастье»)

Glatt wie ein Aal — скользкий как угорь (изворотливый, ловкий, хитрый)

Es ist schwer, ihm etwas nachzuweisen. Er ist glatt wie ein Aal und schlüpft aus jeder Falle wieder heraus. (MDtI) [Его трудно в чем-либо уличить. Он такой хитрый, вывернется из любого положения.] А знаете, ведь прелюбопытное существо этот обыватель-опустошитель!.. По — видимому, он только и делает, что приспособляется к обстоятельствам, извивается ужом. Но разберите его хорошенько, и вы удивитесь тому мастерству, с которым он эти самые обстоятельства приспособляет к себе. (Г. Успенский, «Бог грехам терпит»)

Dastehen wie die Gans, wenn’s donnert; dastehen wie der Ochs am berge; dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor — уставиться как баран на новые ворота (в недоумении, в растерянности, тупо, глуповато)

Ich hab’ für ihr Geschwätz zur Rede gestellt — da stand sie wie die Gans, wenn’s donnert. [Когда я потребовал от нее объяснить, что значит эта болтовня, она уставилась на меня как баран на новые ворота.] …das ist der Lohn für die Mühe, die ich gehabt hatte, als du gestanden bist, wie der Ochs am Berge. (J. Pestalozzi, «Leinhard und Getrud») […так вот награда за мои труды: ты стоял как пень и не знал ни бэ ни мэ.] От радости и удивления первую секунду он даже слова не мог произнести и только, как баран на новые ворота, смотрел на нее. (И. Бунин, «Ида»)

Daumen drücken
1. желать успеха, поддерживать. Ich drücke Dir die Daumen! — Успеха! Моя тебе поддержка!
2. спорт. болеть за кого-либо

Hals — und Beinbruch! — ни пуха ни пера, дословно: «перелом шеи и ноги».

Montezumas Rache — месть Монтесумы (понос)

Zuckerbrot und Peitsche — кнут и пряник

Am Ball bleiben — Не сдаваться, не унывать, не падать духом; букв. «оставаться при мяче», т. е. далее вести мяч.

Äpfel mit Birnen vergleichen — сравнивать яблоки с грушами

Arsch der Welt — разг. вульг. край (букв.: жопа) света, черт-те где, у черта на куличках; употр. почти искл. с предлогом «an»:
am Arsch der Welt — на краю света, у черта на куличках.

Aus dem Regen in die Traufe — из огня да в полымя, букв. «из дождя под водосточный желоб»

Da lachen ja die Hühner — курам на смех

Da liegt der Hund begraben — вот где собака зарыта

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. — цыплят по осени считают; букв.: «Не следует хвалить день, пока не наступил вечер», т. е. не стоит преждевременно радоваться.

Den Tag vor dem Abend loben — Букв.: «хвалить день, пока не наступил вечер».
1. преждевременно радоваться
2. сглазить, накаркать

Harte Schale, weicher Kern — Тяжело в учении, легко в бою

(jetzt ist aber) höchste/allerhöchste Eisenbahn — хватай мешки, вокзал отходит

Im Dreieck springen — чрезвычайно радоваться, прыгать от восторга, букв.: «прыгать в треугольнике»

Katze im Sack — кот в мешке, букв. «кошка в мешке»

Klappe zu, Affe tot — пиши пропало

Leck mich am Abc — епрст

Mit allen Wassern gewaschen — тертый калач

Schwarz auf Weiß — черным по белому

Stein des Anstoßes — камень преткновения

Sturm im Wasserglas — буря в стакане (воды)

Von hinten durch die Brust ins Auge — букв. «сзади через грудь в глаз»:
1. излишне сложно, без надобности запутанно, черт-те как, ~ через одно место
2. считай, что повезло; даже не верится, что что-то из этого вышло

Wie Pech und Schwefel — водой не разольешь

Wie ein Stein schlafen — спать как сурок; букв. «спать как камень»

В немецком и русском языках это прежде всего Hund «собака», Schwein «свинья», Ziege «коза», Esel «осел» и т. п., названия которых имеют негативную коннотацию, основанную как на реальных наблюдениях, так и на сложившемся стереотипе представлений об интеллекте, характере и других чертах животного. Некоторые из этих представлений имеют весьма древние истоки. Так, представление о собаке как о существе гонимом известно еще из Библии, наименование этого животного дает наибольшее количество негативных коннотаций как в немецкой, так и в русской фразеологии: kein Hund, auf den Hund kommen, wie ein Hund leben, jmdn. wie einen Hund behandeln; собаке собачья смерть, издох как собака, гнать ко всем собакам, собачий сын, собачья погода, гонять собак. Многие отрицательные коннотации, связанные с названиями (наименованиями) животных, в немецком и русском языках совпадают:

Ein Wolf im Schlafpelz — волк в овечьей шкуре,

Den Bock zum Gärtner machen — пустить козла в огород,

Der Hund auf dem Heu — собака на сене,

Perlen vor die Säue werfen — метать бисер перед свиньями.

Jemandem den roten Hahn aufs Dach setzen — пустить красного петуха (устраивать пожар, поджигать что-либо)

Wär auch gern so einer gewesen aus dem rebellischen Bauernhaufen, und hätt den Bauernfängern, den Schlächtern und Schindern, den roten Hahn aufs Dach gesetzt… (J. R. Becher, «Winterschlacht») [Кого нибудь бы из крестьян-повстанцев на голову этих мошенников, палачей, живодеров, чтобы пустил им красного петуха…] На заре взяло заимку огнем. Сам ли как-нибудь заронил, а то, сказывают, Кузьма петуха пустил, неизвестно. (В. Короленко, «Убивец»)

Jemandem einen Bärendienst erweisen — оказать медвежью услугу (оказать услугу тому, кто в ней нуждается, причинив, однако, при этом вред)

Wer pedantisch ist und als falsch anstreicht, was doch nur natürlich gewachsener Sprachgebrauch ist, der erweist der Sprache einen Bärendienst. (MDtI) [Педанты, считающие ошибкой естественно возникшее в живом языке новое словоупотребление, тем самым оказывают языку медвежью услугу.]

Mit allen Hunden gehetzt sein — стреляный воробей, пройти огонь и воду (очень опытный, бывалый человек, которого трудно обмануть, провести)

The Lord überlegt. Solche Burschen sind mit allen Hunden gehetzt; man bekommt sie schwer zu fassen. (F. Wolf, «Menetekel») [Их лордство думает. Эти парни прошли огонь и воду. Их так просто не возьмешь.] Приветливость Марии его удивила и насторожила, — однако вежливостью его не обманешь, он воробей стреляный. (В. Собко, «Десять дней счастья»)

Weiß der Kuckuck! — пес его знает! черт его знает! леший его знает! (неизвестно, никто не знает)

Am Morgen herrscht große Aufregung. Jeder bekommt einen Zettel, darauf soll er seine Wünsche schreiben. Weiß der Kuckuck woher der Weinachtsmann all die vielen schönen Sachen nehmen will. (H. Jobst, «Der Zögling») [Утром царит большое оживление. Каждый получает листок бумаги — на нем он должен написать свои желания. Леший его знает, откуда дед-мороз наберет такую уйму хороших вещей.] Черт знает, откуда опять эта страсть деятельности! (А. Герцен, Письмо Н. А. Захарьиной, 4 ноября 1836) Пес его знает, что померещилось ему, проклятому? (И. Гончаров, «Обрыв»)

Jemand hat Schwein — кому-либо везет, фартит, улыбается счастье

Er hat wieder gewonnen. Das Geld in seiner Tasche ist ein ganzer Packen geworden. «Du hast verdammt Schwein, Kumpel», sagt der Unrasierte. (H. Böll, «Der Zug war pünktlich») [Он снова выиграл. В кармане у него была уже большая пачка денег. «Тебе чертовски везет, приятель,» — говорит небритый.]

Анималистические фразеологизмы отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям». Анимализмы несут энциклопедическую информацию как о типичных чертах животного, так и о менее явных признаках, не отраженных в словарных дефинициях. Количество сем энциклопедического значения анимализма, актуализированных в отдельных фразеологизмах, может быть очень значительным. Так, фразеологизмы с названиями животных отражают

Физические качества, возможности:

Сильный (выносливый) как лошадь, слабый как цыпленок, плавает как рыба, зоркий как рысь, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна и др.;

Внешний облик:

Черный как ворон, козлиная бородка, осиная талия, сухой как вобла, с гулькин (воробьиный) нос, толстый как боров и др.;

Психические качества (черты характера):

Упрямый как бык, осел, уперся как баран, задирист как петух, назойлив как муха, угрюмый как бирюк и др.;

Интеллект:

Глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота, хитрый как лиса, это и ежу понятно и др.;

Повадки, умения, навыки:

Трещит как сорока, галдят как галки, нем как рыба, страусовая политика, поторять как попугай и др.

Черты, которыми человек наделяет животных, могут совпадать в разных языках, ср.:

Rot wie ein Krebs = красный как рак,

Stark wie ein Pferd = сильный как лошадь,

Schwimmt wie ein Fisch = плавает как рыба,

Schwarz wie ein Rabe = черный как ворон,

Störrisch wie ein Esel = упрямый как осел,

Schwätzt wie eine Elster = трещит как сорока,

Essen wie ein Spatz = есть как воробей,

Schlau wie ein Fuchs = хитрый как лиса;

Но могут и заметно отличаться, ср.:

Dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor — уставиться как баран на новые ворота,

Hungrig wie ein Bär — голодный как волк (собака),

Böse wie ein Wolf — злой как собака,

Sanft wie ein Lamm — смирнее теленка,

Wie eine Ratte schlafen — спать как сурок.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

Немецкие фразеологизмы